Latest Entries
Клинические исследования / Терминология

Показатели выживаемости. Часть 2.

В прошлый раз мы обсудили основные понятия, связанные с выживаемостью: разобрались, чем отличается survival от survival rate, а mean survival от median survival, а также поговорили об одном из самых главных показателей эффективности терапии – общей выживаемости. Помимо общей выживаемости, в арсенале исследователей припасено ещё много других показателей. Зачем же они нужны, если общая выживаемость … Читать далее

Клинические исследования / Терминология

Показатели выживаемости. Часть 1.

Главная задача, которую ставят перед собой врачи-онкологи (да и все врачи в общем-то), ­– продлить жизнь пациента. Именно поэтому самым главными критериями оценки эффективности противоопухолевой терапии (primary efficacy endpoints) являются различные показатели выживаемости (survival). Прежде всего, давайте разберёмся с двумя основными англоязычными терминами: survival и survival rate. Забегая вперёд, скажу, что на русский они в … Читать далее

Разное / Терминология

High-grade vs. low-grade cancer

Сегодня мне хотелось бы поговорить о таких понятиях как степень дифференцированности и степень злокачественности опухоли, так как при переводе терминов, связанных с этими понятиями, нередко возникает путаница и, как следствие, появляются ошибки. Например, если мы посмотрим, какие же варианты перевода понятия низкодифференцированная аденокарцинома предлагают пользователи Мультитрана, то мы увидим следующее: low—grade differentiated adenocarcinoma, high—grade adenocarcinoma … Читать далее

Разное / Терминология

Cancer ≠ Рак

Всем здравствуйте 🙂 Меня зовут Ольга Хатенкова. В прошлом я – доктор (выпускница Воронежской государственной медицинской академии), а в настоящем – дипломированный переводчик (окончила Воронежский государственный университет). Вот уже около двух лет я перевожу медицинские и фармацевтические тексты. Мне очень хорошо известно, какое это трудное дело, даже для человека, который семь долгих лет постигал медицину … Читать далее

Разное / Manual of Style

Proofreading

Ваш Капитан Очевидность давно хотел поговорить о вычитывании переводов. Процесс вычитывания обычно подразделяют на корректуру (proofreading) и редактирование (editing/copy editing). Какие-то действия можно отнести туда и туда, но общая идея состоит в следующем: Proofreading – это проверка текста на наличие явных ошибок, опечаток, явных ляпов в грамматике (например, ед. число вместо множ.) и пунктуации, сбои … Читать далее

Грамматика

Значение предлога «для» для качества перевода: статья в блоге Екатерины Чашниковой

Друзья, хотела бы поделиться с вами статьей, которая поможет вам переводить предлог «for» на русский. Очень часто встречаюсь с этой проблемой при редактировании, поэтому делаю перепост, чтобы не потерять. Enjoy! http://provizor.trworkshop.net/2014/11/10/dlya/ Читать далее

Разное

Как переводчику зарегистрировать ИП

Всем привет! Давно у нас не было постов, поэтому я решила поделиться своей статьей о том, как переводчику зарегистрировать ИП. Если вы давно думали об этом, но никак не могли решиться, надеюсь, статья вам поможет. Я написала этот текст в январе 2017 года, и с его помощью зарегистрировали ИП уже три переводчика. Я ИП на … Читать далее