Latest Entries
Разное / Терминология

Predictive vs Prognostic Biomarkers

В сегодняшнем посте я хочу поговорить о терминах predictive biomarker и prognostic biomarker, разобрать, какая между ними разница, и как же правильно эти термины переводить, а то на Мультитране по этому поводу даже спор разгорелся. Откуда весь сыр-бор с этими биомаркерами? (К слову, подавляющее большинство отечественных специалистов, включая преподавателей моей родной альма-матер, почти всегда очаровательно … Читать далее

Разное / Стиль / Терминология

«О переводе медицинского текста» и горстка ложных друзей переводчика

Вполне вероятно, что вы уже хорошо знакомы с этой статьёй Д. В. Самойлова, ныне покойного главного редактора издательства «Практика», которое вот уже много лет выпускает медицинскую литературу. Я же, к своему стыду, наткнулась на неё совершенно случайно и совсем недавно. На мой взгляд, мастерство перевода примеров в этой статье приближается к уровню «Бог», никак не меньше: столько … Читать далее

Клинические исследования / Терминология

Показатели выживаемости. Часть 2.

В прошлый раз мы обсудили основные понятия, связанные с выживаемостью: разобрались, чем отличается survival от survival rate, а mean survival от median survival, а также поговорили об одном из самых главных показателей эффективности терапии – общей выживаемости. Помимо общей выживаемости, в арсенале исследователей припасено ещё много других показателей. Зачем же они нужны, если общая выживаемость … Читать далее

Клинические исследования / Терминология

Показатели выживаемости. Часть 1.

Главная задача, которую ставят перед собой врачи-онкологи (да и все врачи в общем-то), ­– продлить жизнь пациента. Именно поэтому самым главными критериями оценки эффективности противоопухолевой терапии (primary efficacy endpoints) являются различные показатели выживаемости (survival). Прежде всего, давайте разберёмся с двумя основными англоязычными терминами: survival и survival rate. Забегая вперёд, скажу, что на русский они в … Читать далее

Разное / Терминология

High-grade vs. low-grade cancer

Сегодня мне хотелось бы поговорить о таких понятиях как степень дифференцированности и степень злокачественности опухоли, так как при переводе терминов, связанных с этими понятиями, нередко возникает путаница и, как следствие, появляются ошибки. Например, если мы посмотрим, какие же варианты перевода понятия низкодифференцированная аденокарцинома предлагают пользователи Мультитрана, то мы увидим следующее: low—grade differentiated adenocarcinoma, high—grade adenocarcinoma … Читать далее

Разное / Терминология

Cancer ≠ Рак

Всем здравствуйте 🙂 Меня зовут Ольга Хатенкова. В прошлом я – доктор (выпускница Воронежской государственной медицинской академии), а в настоящем – дипломированный переводчик (окончила Воронежский государственный университет). Вот уже около двух лет я перевожу медицинские и фармацевтические тексты. Мне очень хорошо известно, какое это трудное дело, даже для человека, который семь долгих лет постигал медицину … Читать далее

Разное / Manual of Style

Proofreading

Ваш Капитан Очевидность давно хотел поговорить о вычитывании переводов. Процесс вычитывания обычно подразделяют на корректуру (proofreading) и редактирование (editing/copy editing). Какие-то действия можно отнести туда и туда, но общая идея состоит в следующем: Proofreading – это проверка текста на наличие явных ошибок, опечаток, явных ляпов в грамматике (например, ед. число вместо множ.) и пунктуации, сбои … Читать далее