Аналитические методики / Валидация

Рыбка по имени Валидация

Любите ли вы валидацию так, как люблю ее я? Документы по валидации (протоколы и отчеты) очень часто встречаются среди заказов на перевод, поэтому давайте немного поговорим о специфической терминологии.

Что вообще за зверь такой, эта валидация? Всемирная Организация Здравоохранения (WHO) говорит нам, что это действия, которые, в соответствии с принципами надлежащей производственной практики, доказывают, что использование определенной методики, процесса, оборудования, сырья или системы, а также определенная деятельность действительно приводят к ожидаемым результатам (Action of proving, in accordance with the principles of GMP, that any procedure, process, equipment, material, activity or system actually leads to the expected results). Валидация – это широкое понятие, в которое входят такие частные случаи как квалификация (qualification), валидация аналитических методик (validation of analytical procedures), валидация очистки (cleaning validation) и валидация процесса, например процесса производства (process validation). Со временем мы постараемся обсудить все эти разновидности, но сегодня давайте остановимся на валидации аналитических методик.

Итак, validation of analytical procedures. При переводе протоколов и отчетов по валидации аналитических методик, очень рекомендую использовать эти два руководства:

1) ICH Harmonised Tripartite Guideline. Validation of Analytical Procedures: Test and Methodology

2) Guideline on bioanalytical method validation EMEA/CHMP/EWP/192217/2009 Rev. 1 Corr. 2).

В этих руководствах можно найти не только сами названия и краткую характеристику параметров, по которым проводят валидационные испытания, но и подходящие формулировки – отличный справочник и шпаргалка, два в одном.

Параметры, которые могут встретиться при переводе документов по валидации аналитических методик:

Специфичность Specificity
Линейность Linearity
Диапазон аналитической методики Range (да-да, просто range, безо всяких of the…)
Правильность Accuracy (в ГФ XIII почему-то приведен английский вариант trueness, но в англоязычной литературе я такого не встречала, буду искать откуда взялось). В ходе определения правильности оценивают Recovery (степень извлечения) методом добавок (spiking method). В раствор добавляют известное количество аналита (добавленная теор. концентрация, added) и определяют найденную концентрацию (found). Степень извлечения — это отношение added/found (в %)
Точность или прецизионность

 

Precision (слово, которое и породило русский термин «прецизионность», о, ужас!)

 

— Сходимость или Повторяемость (один аналитик, несколько опытов)

 

Repeatability

 

— Внутрилабораторная точность/прецизионность (разные аналитики, разные дня, в условиях одной лаборатории)

 

Intermediate Precision

 

— Воспроизводимость (межлабораторная)

 

 

Reproducibility (этот показатель мне лично встречался крайне редко, т.к. чаще всего анализ проводят в одной лаборатории, а не в нескольких)
Предел обнаружения Detection Limit (limit of Detection, LoD ошибкой не будет)
Предел количественного обнаружения Quantitation Limit (или Limit of Quantitation, LoQ)
Робастность (устойчивость) Robustness
Стабильность растворов Stability (обычно именно так, без уточнения про растворы или образцы – ну а чего еще, интересно?)
Стабильность может быть: Краткосрочной Short Term Stability
Долгосрочной Long Term Stability
Стабильность при замораживании и размораживании Freeze and Thaw Stability
Проверка пригодности системы System Suitability Test(ing)

Всё? А вот нет, еще не все. Помните, что вначале я дала ссылку на два руководства? Одно из которых касается биоаналитических методов. Если у нас речь идет об определении наличия или концентрации препарата в биообразце (например, в крови), то при валидации методики обычно учитывают ряд дополнительных параметров:

Селективность Selectivity
Специфичность Specificity
Эффект матрицы (т.е. влияние компонентов матрицы, например сыворотки на результаты определения) Matrix Effect
Эффект переноса (анализируют бланк-раствор после анализа образца с высокой концентрацией аналита) Carry-over
 

Показатель «Линейность» в случае биоаналитических методик может называться «Калибровочная кривая»

 

 

 

Calibration Curve

Показатель «Правильность» и «Прецизионность» делят несколько иначе:

— Внутри аналитическиого цикла

— Между аналитическими циклами

 

 

Within-run Accuracy and Precision

Between-run Accuracy and Precision

Проверка правильности разведения или Линейность разведения (встречаются и другие варианты, т.к. на русском языке пока нет единственного устойчивого термина, но в целом все равно понятно, о чем идет речь)  

Dilution Integrity

Ну и еще хочу отметить напоследок, что иногда в русскоязычных документах встречается путаница понятий «правильность» и «точность/прецизионность» – так, например, раздел может называться «Точность и Прецизионность», что на самом деле – «Правильность и Прецизионность» (или «Правильность и Точность»). Если при определении параметра оценивают близость полученного результата к номинальному (заданному) значению, то это правильность (accuracy), как бы ее случайно не назвали по-русски!

accurate-precise1

P.S. По мотивам обсуждения в комментариях, мы для себя приняли следующее решение. При переводе на английский язык действовать согласно фармацевтическим руководствам (ICH, EMA и FDA), если иное не указано в требованиях заказчика, т.к. мы работаем именно в сфере фармации. При этом, если определяют два отдельных параметра «Правильность» и «Прецизионность» (или «Правильность» и «Точность», как часто бывает в более старых документах), то это Accuracy и Precision. Если вдруг встречается параметр «Точность», внутри которого анализируют «Правильность» и «Прецизионность», то это будут Accuracy, Trueness и Precision, соответственно.

Ну а при переводе на русский язык давайте исходить из терминов, предложенных ГФ XIII, учитывая, что если нет параметра Trueness, но есть параметр Accuracy — то это таки та самая «Правильность» и есть. Надеюсь, никто не запутался!

Реклама

21 ответ на “Рыбка по имени Валидация

  1. касательно «Accuracy (в ГФ XIII почему-то приведен английский вариант trueness, но в англоязычной литературе я такого не встречала, буду искать откуда взялось)»
    В ICH Q2(R1) же (на который ссылка дана)
    3. ACCURACY … This is sometimes termed trueness.

    Нравится

  2. касательно точности-правильности-прецизионности
    в ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002 пишут так: «Общий термин «точность» используют в ИСО 5725 в отношении обоих терминов — «правильность» и «прецизионность». Одно время термин «точность» использовался, распространяясь лишь на одну cоставляющую, именуемую теперь правильностью, однако стало очевидным, что он выражает суммарное отклонение результата от эталонного (опорного) значения, вызванное как случайными, так и систематическими причинами»

    Соответственно их там называют Accuracy (trueness and precision) = Точность (правильность и прецизионность).

    То есть, ICH Q2(R1), где ACCURACY … This is sometimes termed trueness. — устаревший вариант, по сравнению с ISO 5725.
    ГФ XIII написана, очевидно, в соответствии с ГОСТ, а значит и ISO. Так что в переводе на русский я бы ориентировался на схему
    Accuracy = Точность
    trueness = правильность
    precision = прецизионность

    Нравится

    • Интересно, ISO 5725 от 2002 года, а руководство ICH с дополнением от 2005, но без этих поправок. При переводе на русский я согласна с Вами, а при переводе на английский мне пока кажется все же предпочтительно придерживаться термина Accuracy для правильности (во всяком случае в нашей узкой сфере). Ну и тем более тогда не может быть «Точность и прецизионность», если прецизионность — это подраздел точности :-).

      Нравится

  3. обрезался почему-то предыдущий комментарий

    продолжение:
    т.е. precision = прецизионность остается в любом случае, и точностью не становится
    trueness = правильность остается в любом случае
    Accuracy: если в английском варианте есть trueness, становится однозначно точностью
    Accuracy: если в английском варианте нет trueness, возможно точность или правильность (хотя лично я назову ее правильностью только в том случае, если в методике есть теоретическая часть, в которой четко описано, что это именно правильность)

    Нравится

    • В ГФ XIII есть пункт «правильность» как раз 🙂 На самом деле, я уже не первый раз наталкиваюсь на определенные разночтения в отношении этих понятий. Видимо здесь, как вообще часто бывает в фармации, прочно устанавливаются какие-то термины,которые не всегда идеально правильные.

      Нравится

  4. я почитал, что сделали в ICH в 2005 году. Они просто склеили два документа Q2A и Q2B (от 94-96 годов) в один и назвали его Q2R1 — по содержанию никаких правок не было 🙂

    Нравится

    • Ну да. По всей видимости, ни ICH, ни EMA с FDA такие тонкости не волнуют :-). В руководствах EMA по валидации аналитических методик и по валидации биоаналитических методов есть только Accuracy, то же и у FDA. Зато в руководстве IUPAC 2002 (Harmonized guidelines for single-laboratory validation of methods of analysis (IUPAC Technical Report), кстати, тоже используется Trueness and Precision. Но зато у них устойчивость — Rugeddness ((.

      Нравится

  5. Товарищи, это все классно, но у нас блог про перевод НА английский. 🙂 Цель этой заметки — придти к одному переводу терминов, встречающихся в однотипных РУССКИХ отчетах.
    Что касается ВЭЖХ и т.п., то
    специфичность; линейность; правильность; прецизионность (сходимость она же повторяемость, внутрилабораторная прецизионность); стабильность растворов; робастность; проверка пригодности хроматографической системы; диапазон аналитического метода.
    …я предлагаю переводить как:
    Specificity, linearity, accuracy, precision (repeatability, intermediate precision), stability, robustness, system suitability test, range.

    Нравится

    • а если на английский, то, получается надо смотреть страну-реципиента. Если там Фармакопея и прочие регуляторные документы ISO-based, то в переводе будут trueness и accuracy разными понятиями, а если Q2R1-based, то только accuracy использовать

      Нравится

      • А если стран-реципиентов много? ☺Или сейчас они такие, а через какое-то время будут другие? Поэтому и предлагаю выбрать один вариант и использовать его всем.

        Нравится

  6. P.S. Полезные термины:

    раствор с добавлением ХХХ = solution spiked with XXX (см. Eur.Pharm и ГФ — метод стандартных добавок, а как у них называется лень смотреть).

    См. руководство ЕМЕА по ссылке выше для биоаналит. методик:
    найденная (определенная) концентрация = found concentration
    номинальная концентрация = nominal concentration (хаха я кэп).

    Отклонение найденной концентрации ХХХ от номинальной должно составлять не более 15%.
    = The found concentration of XXX should be within ±15% of the nominal value (элегантно избавляемся от отклонений).

    Нравится

  7. Встретился в отчете о валидации, в таблице, показатель (столбец) «срок поверки» (оборудования).
    На сайте WHO есть аж целых три термина — validation, calibration and verification of equipment.

    http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jh3009e/16.4.4.html#Jh3009e.16.4.4

    Интересно, как они переводятся на русский.

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s