Стиль

Don’t Be Passive, Be Active!

А вот и наш первый пост в 2016 году 🙂 О важном.
Научную литературу на английском языке часто критикуют за избыточное использование пассивного залога (passive voice). Эта проблема не чужда и англоязычным авторам, а уж тем более нам – переводчикам с русского на английский. В текстах на русском языке мы очень любим конструкции вроде «Были получены результаты», «Было показано, что…», «Исследование было разработано для…», «эффект был вызван тем-то и тем-то», и так далее. Перечислять можно бесконечно, это всё наше родное и у нас в крови. Такие конструкции вроде бы выглядит более «научно», объективно и непредвзято, но при их избытке даже русский текст становится скучным и безликим. Для англоязычного же читателя такой текст превращается в нудное, однообразное и плохо читаемое болото.

Автор статьи Medical journals: Stop being so passive (бывший редактор издания Harvard Health) сравнивает тексты, изобилующие пассивным залогом, с пустыней, что, согласитесь, не намного лучше болота:

«Reading medical journals is the main occupational hazard I face as editor of the Harvard Heart Letter. This task is like parachuting into a desert at high noon—I drop into a barren, colorless landscape and then struggle across dry, soporific terrain. The content isn’t to blame; it is usually interesting, and is sometimes even compelling. It’s the style, especially use of the passive voice that makes my brain drift and my eyelids droop.«

 Итак, как отличить пассивный залог от активного?

Основная формула для active voice: «Subject-Verb-Object» (I drive the car) or «Subject-Verb» (I sleep with an open window).

Для passive voice переворачиваем фразу, объект стоит перед глаголом:

«Object-Verb-Subject» (The car was driven by me) or «Object-Verb» (Mistakes were made).

Passive verb = a form of «to be» + the past tense (participle) of the main verb

В обычной речи мы достаточно редко используем пассивный залог, так как фразы с ним звучат странно и нескладно (вот как с the car was driven by me).

Таким образом, наша задача – как можно реже использовать пассивный залог при переводе (тыц сюда). Сразу хочу сказать, это возможно далеко не всегда! Например, в разделах о материалах и методах исследования можно со спокойной душой переводить все эти бесконечные «смешивали/измеряли/анализировали/вводили/определяли» как «were mixed/measured/analysed/administered/evaluated«. В таких случаях руководства по стилю милостиво разрешают авторам использовать пассив, ведь здесь важны именно действия, а не исполнители. Да и не читают обычно «Материалы и методы» как сплошной текст, их или бегло просматривают, или ищут подробности эксперимента. Читатель просто не успеет заскучать и  увязнуть в болоте.

Главный вопрос, который стоит задавать себе, делая активный залог из пассивного:

Кто сделал что с кем/чем?

Если в предложении отсутствует субъект, совершающий действие над объектом results were obtained» – by whom?), то мы должны подумать, а кто бы это мог быть? Чаще всего в научных статьях, отчетах, протоколах и подобных документах это либо исследователь (Investigator), либо команда исследователей (We), либо само исследование (the study has shown), либо кто-то/что-то еще по ситуации:

By measuring optical density at a certain wavelength, the concentration of a protein in test solutions could be determined.

Давайте зададим вопрос, кто измеряет оптическую плотность и определяет концентрацию белка? Вряд ли это какие-то неведомые силы :). Наверняка это делает автор статьи или группа исследователей, с ним работавшая. Значит мы смело можем употреблять здесь «We»!
We could determine the concentration of a protein in test solutions by measuring optical density at a certain wavelength.

No changes in kidney function were observed upon a single-dose administration of XXX.
Гораздо лучше будет вот так:
We observed no changes in kidney function upon a single-dose administration of XXX.
ИЛИ
The study has shown no changes in kidney function upon a single-dose administration of XXX.

Если же субъект можно, приглядевшись, найти в самом предложении, то нужно только перестроить фразу в активную форму:

Significant effect of the study drug on erythropoiesis has been demonstrated in both animal and human studies.
Both animal and human studies have demonstrated a significant effect of the study drug on erythropoiesis.

Neovascularization in rabbits was induced by a single intravitreal administration of human recombinant vascular endothelial growth factor (VEGF) in a certain dose.
A single intravitreal administration of human recombinant vascular endothelial growth factor (VEGF) in a certain dose induced neovascularization in rabbits.

Иногда конструкцию в пассиве можно просто выбросить.

It was found that a single i.v. administration of the test drug in doses of 5 mg/kg and 10 mg/kg, as well as i.v. administration of 10 mg/kg comparator, did not affect serum glucose levels.

Это предложение можно переделать так:
We found that a single i.v. administration of the test drug in doses of 5 mg/kg and 10 mg/kg, as well as i.v. administration of 10 mg/kg comparator, did not affect serum glucose levels.

Но еще лучше будет сделать вот так:
Neither a single i.v. administration of the test drug in doses of 5 mg/kg and 10 mg/kg, nor an i.v. administration of 10 mg/kg comparator affected serum glucose levels.

Смело выкидываем эту вводную конструкцию в пассиве и прямо говорим, что же такое было обнаружено. Подобные структуры часть встречаются в разделах с результатами исследования, где и так понятно, что эффекты были найдены/обнаружены/показаны.  Избавляясь от таких вводных структур, мы делаем предложение менее громоздким и более понятным для англоязычного читателя.

Интересное исследование провели сотрудники University of Florida, School of Medicine, изучившие частоту использования пассивного залога в медицинских публикациях и в статьях Wall Street Journal.

И вот еще что. В примерах выше мы добавляли местоимение «we« – не надо этого бояться! Подобный прием избавления от пассивного залога (использование личных местоимений) рекомендуют многие англоязычные руководства по стилю. Местоимение «I« используется заметно реже, т.к. один человек редко бывает ответственным за всю работу, а вот «we« использовать можно и нужно. Даже Джеймс Уотсон и Френсис Крик начали свою знаменитую статью в журнале Nature словами:
«We wish to suggest a structure for the salt of deoxyribose nucleic acid (D.N.A.).»

Эту статью, кстати, часто приводят в пример как прекрасно написанный научный текст, живой, немногословный и легкий для чтения.

 

 

 

Реклама

2 ответа на “Don’t Be Passive, Be Active!

    • Спасибо! 🙂 Заметила, что для меня это увлекательная игра такая в процессе перевода — переделывать за собой же фразы из пассива (как они часто выскакивают на автомате) в актив. Текст от этого однозначно выигрывает, практически всегда!

      Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s