Клинические исследования / Стиль

Информация для пациента

Друзья, давайте сегодня поговорим о том, как переводить информацию для пациента. Я хотела бы разобрать несколько моментов на примере формы информированного согласия, но это общие принципы, и они вполне применимы и к информационному листку участника клинического исследования, и к инструкциям по применению препарата (то, что мы достаем из коробочки с лекарством, не путаем с информацией для прфессионалов, т.е. с Summary of Product Characteristics).

Главное и основное правило написания (в идеале!), а затем и перевода этих документов – все должно быть изложено простым и понятным языком. Документы для пациентов должны быть написаны так, чтобы их могла прочитать и понять любая условная тётя Маша с близким к нулевому уровнем медицинской грамотности. Американские и европейские руководства рекомендуют составлять эти тексты так, будто они предназначены для пятиклассников (или, в других источниках, для восьмиклассников), и не сложнее.

Итак, вот некоторые основные идеи:

1) Не пишем длинными фразами. Лучше разбить информацию на несколько коротких предложений, чем засунуть все в одно длинное.

Как вы думаете, сможет ли обычный человек понять вот это:
Regarding alternative methods of treatment of rheumatoid arthritis, instead of ABC you may be administered other drugs of monoclonal antibodies, including tumour necrosis factor-alpha inhibitors, which do not outperform ABC either in terms of safety or in terms of efficacy.

Лично я теряюсь на середине фразы. И это при том, что я таких текстов видела миллион, в отличие от тёти Маши или дяди Джека, которые думают, принять ли им участие в исследовании. А можно написать вот так:
Speaking of alternative methods for treating rheumatoid arthritis, instead of ABC you can get other monoclonal antibody drugs, including tumour necrosis factor-alpha inhibitors. The safety and efficacy of these drugs are not better than those of ABC.
Это попроще будет J.

Или вот:
This drug was also studied under a clinical trial with participation of human patients that demonstrated the equivalence of the efficacy and safety of ABC with the original drug XYZ, which are sufficient grounds for initiating the larger scale clinical study in which in which it is suggested that you participate.

Тут, прямо скажем, вообще не фонтан, но не будем отвлекаться. Сравним с таким вариантом:
This drug was also examined in a human clinical study, which demonstrated that its efficacy and safety are equivalent to those of XYZ. This provides us with sufficient grounds for starting a larger clinical study in which you are being asked to participate.

Хочу привести еще парочку примеров, которые мне встретились в инструкциях по составлению форм информированного согласия. Это ни в коем случае не образец как надо поступать, все-таки мы переводчики, а не авторы, и НАСТОЛЬКО вольно обращаться с текстом не имеем права. Но мне кажется, что эти примеры хорошо передают общую идею того, к чему мы должны стремиться.

а) Your participation in the main study will not be affected in any way if you choose to not allow your left‐over samples to be used for research not specified in this protocol.

Сравним с этим:
You may continue to be in the main study even if you do not agree to future use of your samples.

б) The study drug will be given to you by intravenous infusion (IV), through a vein usually in your arm or a central venous catheter (catheter placed into a large vein), over a 1‐2 hour period, depending on the dose you will receive.

И предпочтительный вариант:
The study drug will be given to you by intravenous (IV) infusion. We usually use a vein in your arm for the infusion. The drug may instead be given through a central venous catheter. A catheter is a tube placed into a large vein. Your study doctor will determine the best way to give you the drug. The infusion will take about 1‐2 hours.

Всё, поехали дальше.

2) EMA и FDA рекомендуют использовать простые и по возможности короткие (до 3 слогов) слова.

About vs. Approximately
Take part / Be in vs. Participate (да, в примере выше как раз participate, смотрим по контексту!)
End vs. Terminate
Get/Have vs. Receive (a treatment)

3) Не используем сложные медицинские или научные термины, а заменяем их простыми и понятными аналогами.

Например:
Не hematology abnormalities, а blood disorders,
Не Principal Investigator, а Study Doctor,
Не analgesic, а pain-relieving drug (да-да, далеко не всем знаком термин «анальгетик»!),
Не arthralgia, а joint pain,
Не pruritis, а itching,
Не trial, а research study, и т.п.

Опять же, с позиции переводчика, мы не всегда можем подобрать такую замену, часто это задача автора документа – дать какое-то пояснение в скобках. Но там, где можно, мы должны стараться использовать понятные слова. Вот, кстати, неплохой глоссарий, где медицинскую терминологию объясняют простым доступным языком. И вот ещё один.

4) Больше пишем в активном залоге, не в пассивном. Используем you/we!

а) None of the currently available treatments for advanced melanoma are certain to be curative, so new treatments or combinations of treatments need to be developed.
Vs.
Currently, there are no certain cures for advanced cutaneous melanoma. We need to find new treatments or combinations of treatments.

б) One tablet should be taken daily
Vs.
Take 1 tablet every day.

в) These effects should not be observed after subsequent injections or they will be less intense than after the first administration.
Vs.
Most likely, you will not have any of these effects after subsequent infusions, or they will be less intense than after the first one.

5) И еще немного по мелочи.

В форме информированного согласия и информационном листке пациента рекомендуют:
—  Использовать слово Participant, а не Patient (Use the word «participant» in the consent form instead of “patient” since this is research.  However, you may use “patient” when referring to the person prior to his/her entering the study);

— Не использовать слово invite, а вместо этого писать «You are being asked to participate in a research study»;

— По возможности избегать слова understand, т.к. участник исследования не может гарантировать, что он действительно все понял. Рекомендуют писать «I have read the foregoing information» (вместо «I understood»), «I have been told that my participation in this study is voluntary» (а не «I understand that my participation in this study is voluntary«), и так далее. Я полагаю, что в случае любых сомнений по поводу русского оригинала, стоит лишний раз уточнить у заказчика, не против ли он таких корректировок при переводе.

— Не путать в тексте понятия study doctor (врач, ведущий исследование) и patient’s primary care physician (лечащий врач, и, скорее всего, это совсем другой человек). По этой же причине не рекомендуют исследователя называть просто doctor.

Ну вот, хотела коротенько, а получился снова трактат. Спасибо тем, кто дочитал :).

А вообще, лучшее решение как всегда – читать руководства WHO, ICH, FDA, EMA и EU (вот это, к примеру), а также прочие англоязычные комментарии, коих существует вагон и маленькая тележка. А заодно побольше американских и  британских инструкций к препаратам.

И да пребудет с нами perevodcheskaya sila!

Реклама

3 ответа на “Информация для пациента

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s