Грамматика

Participle clauses

Всем привет! Я давно хотела написать заметку про причастия, и вот она :-). Это эссе не претендует на всеобъемлющий и всеобъясняющий характер – теорию и еще больше примеров вы найдете в любом хорошем учебнике по грамматике или в интернете по ключевым словам (например,  здесь). Что я и советую вам сделать. 🙂
Итак, причастия бывают Present Participle, оно же Active (я делаю, doing) и Past Participle, оно же Passive (со мной что-то делают, done). Кроме того, причастия можно перевести в Perfect, который можно использовать в любом времени, чтобы показать  предшествие одного действия другому:

Он поскользнулся и упал. Having slipped, he fell down.
Поскользнувшись здесь, вы точно упадете. Having slipped here, you will definitely fall down.

1) Participle clauses – adverbial clauses
Такие обороты похожи на наши деепричастия, которые мы почти не используем в разговорной речи. Кто из вас в последнее время сказал нечто вроде «Будучи голодным, я съел все, что было в холодильнике»? Или «Не дозвонившись в ЖЭК, я испытал большое разочарование»? Однако! Мы переводим письменно на английский язык, поэтому будем это исправлять и разбавлять бесконечные «Он сказал, а она ответила, а после того как я подумал, мы пошли» красивыми причастными конструкциями.

При регулярном использовании препарат ХХХ значительно снижает риск развития инвалидности.
If it is used regularly, XXX significantly decreases the disability risk.—>
Used regularly, XXX significantly decreases the disability risk.

Поскольку компания получила отказ в продлении регистрации препарата, она была вынуждена отозвать его из обращения (= Получив отказ …)
As the company failed to renew the Marketing Authorization, it had to withdraw XXX from the market.—>
Having failed to renew the Marketing Authorization, the company had to withdraw XXX from the market.

Поскольку использовать ВЭЖХ было невозможно, был выбран альтернативный метод. (Обратите внимание, cannot/could not превращается в being unable)
We could not use HPLC, so we decided to choose an alternative method.
Being unable to use HPLC, we decided to choose an alternative method.

2) Participle clauses after conjunctions and prepositions
А) Active
Причастия удобно использовать после предлогов (например, after, before, when, instead of).

24 декабря 2010 года 40-летняя женщина упала в обморок после того, как у нее внезапно появилась кожная сыпь тяжелой степени и воспаление на всей поверхности тела.
On 24 Dec 2010, a 40-year woman fainted after developing a sudden, severe skin rash and inflammation all over her body.

Перед применением препарата ознакомьтесь с инструкцией.
Read this leaflet before using the medicine.

При использовании препарата разных серий записывают все номера серий в журнале.
When using the drug from different batches, record all batch numbers in the logbook.

Обратите внимание: во второй части подобных конструкций следует использовать повелительное наклонение или подлежащее, к которому относится причастная конструкция, и глагол в Active voice. Иначе может получиться «подъезжая к станции, с меня слетела шляпа»… Примеры того, как делать не надо, представлены здесь.

При входе в чистые помещения необходимо соблюдать требования СОП.
When entering clean rooms, follow the instructions given by the SOP.
Во время участия в исследовании пациенты должны соблюдать требования Протокола.
While being in the study, the subjects must adhere to the Protocol requirements.

B) Passive
Вот это нашему русскому мозгу осознать (а тем более использовать) сложно, но пусть будет.

Открытый флакон хранить в холодильнике.
When opened, keep in refrigerator.
Если головной мозг не получает кислорода, он умирает.
Once deprived of oxygen, the brain dies.
Выдерживают в сухожаровом шкафу до тех пор, пока температура образца не достигнет 105 °С.
Leave in oven until heated to 105 °C.

3) Prepositional absolute participial construction
Такими конструкциями хорошо переводить предложения с «при этом», «причем», «а» или сложноподчиненные предложения.

Пациент поступил в больницу, при этом его сердце билось очень медленно.
The patient was admitted to hospital with his heart beating very slowly.
При переводе в обратном направлении не стоит переводить это как «Пациент поступил в больницу с сердцем, бьющимся очень медленно» 😦

Поскольку воспаление усиливалось, врач назначил другое лечение.
With her inflammation aggravating, the doctor administered another therapy.

P.S. Подарок тем, кто прочитал все примеры — песня, полная причастий 🙂

Реклама

3 ответа на “Participle clauses

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s