Валидация / Производство

Qualification

Всем привет!
Ура, я немного вынырнула из учебных и рабочих завалов и хочу поговорить про Good Manufacturing Practice (GMP).
Это достаточно сложная тема, в которой много специфической терминологии. Мы постараемся сделать несколько небольших постов и будем рады вашим вопросам — давайте разбираться вместе!

Итак, сначала немного общей информации.
Основные международные англоязычные документы, регулирующие правила производства и контроля лекарственных средств (Good Manufacturing Practice):

По поводу правил, принятых в США, можно также обращаться к Code of Federal Regulations (Своду Федеральных Постановлений США) – 21 CFR Parts 210 and 211, (+Parts 600 and 610 для биопрепаратов), а для Европы – к базе EUDRALEX. Но в целом, документы ICH и PIC/S как раз и построены на основе американских и европейских руководств. Поэтому если у вас возникают вопросы по терминологии, стоит  сначала искать ответы именно там.

Один из ключевых моментов работы по правилам GMP — это валидация процесса производства — Process Validation.
Process Validation (PV) is the documented evidence that the process, operated within established parameters, can perform effectively and reproducibly to produce an intermediate or API meeting its predetermined specifications and quality attributes.

Валидация процесса всегда начинается с составления общего плана валидации – Validation Master Plan (еще мне встречались такие русские варианты, как «Основной план валидации» и даже, ха-ха, «Валидационный мастер-план»). Этот документ описывает общую стратегию и методологию проведения валидации.

Как правило, Validation Master Plan содержит следующую информацию:

  • Validation policy
  • Organization of validation activities
  • Personnel responsibilities
  • Facilities, systems, equipment, and processes to be validated
  • Documentation structure and formats
  • Change control processes
  • Planning and scheduling.

Перед  валидацией процесса производства проводят аттестацию помещений, оборудования и систем. Термин «аттестация» в русском языке уступил место термину «квалификация» (прямой кальке с английского) и кажется поделать с этим уже ничего нельзя. Тем проще нам будет при переводе на английский – квалификацию переводим как qualification. Но она не одна, а целых четыре. Давайте смотреть, кто есть кто.

Квалификация проекта — Design Qualification (DQ): This provides documented verification that the design of the facilities, equipment, or systems meets the requirements of the user specifications and GMP.
Обратите внимание — не Project Qualification, а Design Qualification.
Это процесс документального подтверждения того факта, что проект производства (оборудования, инженерной системы, и т.п) соответствует требованиям технического задания (User Requirements Specification, URS).  Проект проверили, идём дальше.

Квалификация монтажа – Installation Qualification (IQ): This provides documented verification that the equipment or systems, as installed or modified, comply with the approved design and that all the manufacturer’s recommendations have been duly considered.
В ходе квалификации монтажа подтверждают, что проект был осуществлен в соответствии с проектной документацией, а системы/оборудование были установлены в соответствии с инструкцией по монтажу или инструкцией производителя.

Установку-подключение проверили, далее следует Квалификация функционирования – Operational Qualification (OQ).
Operational Qualification (OQ): This provides documented verification that the equipment or systems perform as intended throughout the anticipated operating ranges.
Оборудование или систему установили, подключили – теперь надо подтвердить, что она функционирует согласно установленным требованиям во всех предусмотренных режимах работы.

И вот тут может возникнуть путаница между Operational Qualification (OQ) и Квалификацией эксплуатации – Performance Qualification (PQ).

Performance Qualification (PQ): This provides documented verification that the equipment and ancillary systems, when connected together, can perform effectively and reproducibly based on the approved process method and specifications.
Ключевые слова здесь – when connected together и based on the approved process method and specifications, т.е. надо показать, что вся система, состоящая из нескольких фрагментов или узлов, эффективно работает и обеспечивает воспроизводимые показатели в соответствии с утвержденными требованиями в реальных условиях производства.

В случае OQ надо убедиться, например, что при напряжении X вольт мешалка вращается со скоростью Y оборотов в минуту – как указано в спецификации. Собирают установку, включают, проверяют.
Тогда как PQ в этом примере – это производство пробной партии конкретного раствора. В контейнер загружают реальное сырье и растворитель (в последовательности и объемах как в реальном производственном процессе) и определяют показатели системы в этих условиях. Всё еще Y оборотов в минуту при напряжении X вольт – отлично! Значит оборудование действительно готово к использованию.

Не стоит забывать, что qualification – это только одна из составляющих валидации:
Qualification is part of validation, but the individual qualification steps alone do not constitute process validation (PIC/S GMP Guide: Part II Basic Requirements for APIs).

Оставайтесь с нами, не переключайтесь! В следующем посте на тему GMP я планирую обсудить терминологию концепции Quality by Design.

 

Реклама

10 ответов на “Qualification

    • Дааа, я видела это обсуждение :-). Мне в русскоязычных документах встречались варианты «Свод федеральных постановлений США» и «Свод федеральных законов и подзаконных актов США», а Википедия называет этот документ «Свод федеральных нормативных актов». Но вообще это всегда морока c такими названиями, если нет строго устоявшегося варианта.

      Нравится

  1. Скачал почитать guidelines. Интересно, как вы переводите на русский Marketing Authorization (документ, а не процесс).

    В Вики даже нашлась статья:

    https://goo.gl/aR9k61

    «Регистрационное удостоверение (лекарственного средства)»?

    Нравится

  2. Елена, у вас отличные материалы, благодарю! Я имею дела с ветеринарными препаратами — регистрация, досье — ваши материалы очень-очень полезны, и отдельное «благодарю!» за for\within, интуитивно делала выбор, не всегда верный — а Вы все систематизировали.

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s