Фармаконадзор

Adverse Reactions

За окном жара и уже почти июль, а у меня опять в разгаре учеба. Сейчас это курс Clinical Drug Safety and Pharmacovigilance в рамках программы Quality Assurance & Regulatory Affairs в Temple University. На эту программу я попала еще зимой, достаточно случайно, но ни разу с тех пор не пожалела. Кроме прочего, мне приходится постоянно читать разнообразные руководства FDA, EMA и ICH, а я не устану повторять, что в нашем переводческом деле это большая помощь и просто-таки необходимость.
Еще на первом занятии по фармаконадзору я подумала — хорошо бы обсудить перевод некоторых терминов в нашем блоге. У тех, кто близко не знаком со сферой безопасности лекарственных средств, может возникать путаница в некоторых понятиях, так что давайте разложим их по полочкам.

Основные понятия, которыми оперируют при обсуждении безопасности ЛС — «нежелательное явление (НЯ)» (adverse event, AE) и «нежелательная реакция» (adverse reaction AR/adverse drug reaction, ADR). И их ни в коем случае нельзя путать:

Adverse event
Adverse event/adverse experience: Any untoward medical occurrence in a patient or clinical investigation subject administered a pharmaceutical product and which does not necessarily have to have a causal relationship with this treatment.  То есть сюда относится всё, что было зафиксировано во время проведения клинического исследования. Упал, поскользнувшись на мокром полу в магазине — это тоже должно быть зафиксировано как adverse event.

Тогда как Adverse drug reaction имеет установленную связь с препаратом:
In the pre-approval clinical experience with a new medicinal product or its new usages, particularly as the therapeutic dose(s) may not be established: all noxious and unintended responses to a medicinal product related to any dose should be considered adverse drug reactions.
Regarding marketed medicinal products: A response to a drug which is noxious and unintended and which occurs at doses normally used in man for prophylaxis, diagnosis, or therapy of disease or for modification of physiological function.

Иногда необходимо подчеркнуть, что причинно-следственная связь между реакцией и препаратом возможна, но точно не установлена. В таком случае говорят о подозреваемой нежелательной реакции (т.е. подозревают, что реакция связана с использованием данного ЛС) — suspected adverse drug reaction. Иными словами, степень уверенности в том, что препарат вызвал данную реакцию, для suspected adverse reaction ниже, чем для adverse reaction.

Следующий момент, в котором можно запутаться — это разделение НЯ на серьезные (serious) и тяжелые (severe).
На самом деле все просто. По выраженности НЯ делятся на severe, moderate and mild (тяжелые, умеренные и незначительные/легкие) — например, может быть severe headache, или mild rash. Тогда как серьезность (seriousness) зависит от исхода этого самого нежелательного явления и определяет процедуру сообщения в регуляторные органы.
Seriousness (not severity) serves as a guide for defining regulatory reporting obligations.
Пройдя по ссылке, можно посмотреть критерии серьезности НЯ. Их часто приходится переводить в разных документах по КИ, так что лучше знать формулировки, а не изобретать велосипед.
Серьезным может быть как нежелательное явление (serious adverse event, SAE), так и нежелательная реакция (serious adverse reaction, SAR).

Еще одно определение, относящееся к нежелательным реакциям — это «предвиденные/непредвиденные» — expected/unexpected. Это наверное самый запутанный момент.
Unexpected ADR is one, the nature or severity of which is not consistent with information in the relevant source document(s).
Например, если гипогликемия не указана в Брошюре исследователя для конкретного препарата из группы производных сульфонилмочевины (или в инструкции по применению, если препарат уже зарегистрирован), то она будет считаться непредвиденной реакцией (unexpected ADR), даже если общий здравый смысл нам подсказывает, что это вполне возможный побочный эффект для данного класса препаратов. И наоборот, если  гипогликемия указана в БИ или ИМП — это expected adverse drug reaction.
Те реакции, которые в БИ/ИМП не указаны, но которые мы можем подозревать исходя из фармакологических свойств препарата (см. пример про гипогликемию) — это ожидаемые нежелательные реакции — anticipated adverse reactions. Является ли реакция ожидаемой или нет — не влияет на то, как о ней необходимо сообщать в регуляторные органы (на самом деле может влиять, но в дебри мы не полезем), а вот предвиденная или не предвиденная — влияет критически. И да, может быть anticipated unexpected adverse reaction. Anticipated yet unexpected — вот такие чудеса :-).

И еще один нюанс языка нормативных документов. Когда мы говорим о (не)предвиденной нежелательной реакции в контексте клинических исследований — это expected/unexpected adverse reaction. Но если речь про зарегистрированный препарат, то часто используется термин listed/unlisted — это стоит иметь в виду при переводе периодических отчетов по безопасности лекарственных средств (Periodic Safety Update Report, PSUR).

И наконец апофеоз — аббревиатура, в которой сошлись все эти термины вместе:
SUSAR — suspected unexpected serious adverse reaction. Это нежелательная реакция 1) для которой есть основания полагать причинно-следственную связь с лекарственным препаратом (suspected adverse reaction); 2) не указана в БИ/ИМП или иной справочной документации (unexpected); и 3) отвечает критериям серьезности (serious).

UPD: Надо сказать, что в русскоязычных документах «ожидаемые/неожидаемые» реакции часто используют как синоним «предвиденных/непредвиденных». При переводе в таком случае стоит ориентироваться на контекст — если упоминается справочная информация («Также к ожидаемым, согласно ИМП оригинального препарата ХХХ®, относятся различные аллергические реакци») — значит говорим про expected/unexpected, а если речь идет про сравнение с другими перпаратами данного класса, или какие-то фармакологические особенности — то вероятнее всего это anticipated/unanticipated adverse reaction.
AE

P.S. Термин «предвиденная» реакция вызывает сомнения, однако так пишут например здесь. Может быть, вы предложите лучшие варианты?

Реклама

3 ответа на “Adverse Reactions

  1. >>Тогда как серьезность (seriousness) зависит от исхода этого самого нежелательного явления и определяет процедуру сообщения в регуляторные органы.

    А вот такой вопрос: как по-русски правильно будет: «несерьезные», «не серьезные» или вообще «не-серьезные»?

    Нравится

    • 🙂
      Если просто «несерьезные реакции», то слитно. Если будет противопоставление — то раздельно, например:
      не серьезные, а тяжелые реакции.
      Вроде как «нехороший человек» и «не хороший человек, а плохой».

      Нравится 1 человек

      • Несерьезные какие-то эти ваши реакции :-). Но вообще да, всё так и есть.
        Вот, МУ «О порядке предоставления информации по безопасности ЛИ, полученной в КИ с участием российских центров» пишет:

        Экспресс-отчетности не подлежат:
        • Серьезные ожидаемые нежелательные реакции.
        • Серьезные нежелательные явления, не связанные с применением исследуемого препарата, вне зависимости от их ожидаемости, за исключением случаев летальных исходов в российских центрах
        • Несерьезные нежелательные реакции

        Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s