Разное / Стиль

Обо всем понемногу-2

Здравствуйте, друзья!

У меня накопилось немного материала для очередной заметки обо всем понемногу и в кучу 🙂

1.  Номер серии.
Если мы говорим о серии фармацевтической субстанции или лекарственного препарата, то «серия» в этом случае переводится как batch.
Если речь идет о сериях реактивов (натрия хлорид, ацетонитрил, набор белков-маркеров молекулярной массы…), то производители обычно пишут lot. Сомневающиеся могут открывать сертификаты на реактивы на сайтах производителей, чаще всего там будет lot. Заодно увидите, как производитель называет свой реактив, чтобы не изобретать велосипед 🙂
Если мы переводим «серийный номер оборудования», то это будет serial number.
При переводе в традосе (или другой CAT-tool) необходимо контролировать, чтобы программа не подставила вам то, что не надо, и просматривать эти графы вручную (или при проверке в ворде).

Про отличие партии и серии при переводе на русский язык хорошо написано в блоге Екатерины Чашниковой, не буду повторяться. Там же дано определение серии лекарственного средства: это количество лекарственного средства, произведенное в результате одного технологического цикла его производителем.

Тем, кто не знает определения понятий «лекарственный препарат», «фармацевтическая субстанция» и «лекарственное средство», также рекомендую прочитать статьи Кати на эту тему.

2. Кликая по разделам на Курсере, я обнаружила курс English Composition I. Наш с Ольгой Очкур любимый курс на эту тему — Writing in the sciences. Просмотрев и осознав первые несколько видео этого курса, вы улучшите навыки перевода на английский в несколько раз. Бесплатно, без смс и регистрации 🙂

Однако же и в English Composition I я нашла пару полезных для нас видео (из доступных на сегодня): это Crafting Powerful Prose на восьмой неделе. В части 2 под названием Noticing Prepositional Phrases преподаватель дает такой пример:

The cause of our school’s failure at teaching basic skills is not understanding the influence of cultural background on learning.

Обратите внимание, сколько здесь существительных и предлогов. Также есть слабый глагол to be. Это всё не есть хорошо.  Даже нежно любимые мной -ing формы не спасают (а наш человек и еще бы одно of вставил, например, после understanding 😉 ).

А ведь существительные со слабым глаголом to be всегда можно переделать в сильный глагол. Вот что предлагает сделать преподаватель (у меня мысль пошла примерно так же):

Our schools have failed to teach basic skills because educators do not understand how cultural background influence learning.

Обратите внимание, насколько лучше стала звучать фраза.
Этот пример напомнил мне недавний вопрос в нашем блоге про The study aimed to evaluate …/The objective of the study was to evaluate …

Еще больше примеров от создателей курса можно найти по этой ссылке (рекомендую всем изучить и пользоваться!).

Думаю, на сегодня хватит, ждите следующих заметок 🙂

always-cut-it-out.1

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s