Клинические исследования

Efficacy, effectiveness, efficiency

Редактируя переводы по клиническим исследованиям, я часто встречаю ошибки при переводе русского термина «эффективность». В английском языке есть три похожих слова с абсолютно разным значением: efficacy, effectiveness и efficiency.

Efficacy  показывает, работает ли лекарство в «идеальных» условиях. Большинство клинических исследований 1-3 фазы (а часто и 4-й тоже) как раз и призваны обеспечить эти относительно идеальные условия — за счет строгих критериев включения/исключения, четкого дизайна исследования, расписания приема препарата и прочих процедур. В таких исследованиях стараются обеспечить максимально однородную популяцию, не включая в исследование категории пациентов, которые заведомо слабее будут реагировать на исследуемую терапию, и исключая из анализа пациентов, нарушивших протокол. Иными словами, стремятся минимизировать все внешние факторы, кроме свойств препарата (изделия, методики — того, что изучают). Таким образом, в этих исследованиях изучают treatment efficacy, проводят efficacy assessment и делают efficacy conclusion.

Effectiveness показывает эффективность препарата в условиях, приближенных к реальным. При этом учитываются такие факторы реальной жизни, как доступность препарата (изделия, диагностической процедуры) в медицинской практике, соблюдение пациентами режима лечения, способность врачей правильно выбирать пациентов для исследуемой терапии и всё такое прочее, чем богата реальность. В исследованиях 1-3 фазы показатель effectiveness обычно не изучают; effectiveness studies — скорее вариант послерегистрационных (post-marketing) исследований, и то не всех (надо смотреть дизайн исследования и общий контекст).

Efficiency оценивают в фармакоэкономических исследованиях, например, cost-benefit studies. Этот параметр показывает, целесообразно ли применять препарат с учетом его стоимости, количества потенциальных потребителей, ожидаемого эффекта от лечения и так далее. Efficiency studies можно сравнить с процессом выбора автомобиля — когда мы оцениваем сочетание дизайна, комфорта, технических характеристик и потребления топлива. Таким образом, среди целей исследования 3 фазы не может быть пункта «Efficiency assessment», а будет «Efficacy assessment».

Efficacyefficacious, однако в сфере клинических исследований чаще пишут «the treatment was effective and safe», так что и нам можно 🙂
Effectivenesseffective
Efficiencyefficient

Подробнее почитать про разницу между efficacy studies и effectiveness studies можно здесь.

Efficiency

Реклама

8 ответов на “Efficacy, effectiveness, efficiency

  1. Ольга, спасибо за интересный пост. Вам когда-нибудь встречались в одном тексте, например, efficacy и effectiveness? Какие варианты перевода вы бы предложили?
    (У меня такое было на занятиях со студентами, попозже найду текст и перевод.)
    И ещё у вас, кажется, в конец абзаца про effectiveness случайно влезла efficiency.

    Нравится 1 человек

    • Екатерина, спасибо большое, что заметили. Действительно efficiency влезла не туда, ночью пальцы вперед мыслей бежали 🙂
      Efficacy и effectiveness в одном тексте мне встречались, да, но мне не нужно было их переводить на русский :-). А вопрос хороший, я тоже сейчас задумалась. Вроде бы в каких-то публикациях я видела вариант «исследование эффективности в условиях реальной клинической практики» (для effectiveness) и «в контролируемых условиях» (для efficacy). Хотя «реальная клиническая практика» звучит немного сомнительно на мой вкус.
      Было бы очень интересно посмотреть примеры из Ваших занятий.

      Нравится

  2. Ольга, вот пример, который мы разбирали на занятиях: Examples of sources of efficacy, effectiveness and safety information that may be used in the preparation of PSURs include the following.
    Выбрали перевод: «…эффективности в ходе клинических исследований, действенности препарата (эффективности применения в медицинской практике),..», хотя я не уверена, что это лучший из возможных вариантов. В этом документе потом много раз встречалась effectiveness, в том числе в заголовках, и мы решили оставить «действенность» из-за краткости.

    Нравится

  3. Уведомление: Фармацевтическая терминология — заметки на полях (16) — Екатерина Чашникова — медицинский и фармацевтический перевод EN-RU

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s