Грамматика / Стиль

Dangling modifiers: подъезжая к станции, у меня слетела шляпа

Всем привет! Давно в нашем блоге не было постов 🙂 Сегодня я хочу написать о так называемых dangling modifiers. Согласно словарю Merriam-Webster, глагол to dangle означает
“… to occur in a sentence without having a normally expected syntactic relation to the rest of the sentence.”
Иными словами, это определители, которые определяют что-то не то — как в знаменитой фразе про станцию и шляпу.
Рассмотрим несколько примеров.

1. Dangling gerunds

After reviewing the data, it was concluded that the experiment was poorly designed.
Данные изучало не какое-то неведомое it, а комиссия/эксперты/люди.
Эту фразу можно переделать, например, так:
After reviewing the data, the panel concluded that the experiment was poorly designed.

After terminating drug treatment, behavioral therapy is recommended.
Вроде бы нашему русскому глазу всё хорошо, однако нет, не все 🙂 По логике фразы получается, что это бихевиоральная терапия заканчивает лекарственную, ибо terminating должно относиться к подлежащему главной фразы. Однако настоящим подлежащим является пациент, который закончил курс лечения лекарственными препаратами, и теперь может переходить к психотерапии. Как и в первом примере, настоящее подлежащее не называется, а лишь подразумевается. Что не есть хорошо, ибо читатель не должен ломать голову и решать наши логические загадки. Читатель должен читать и понимать 🙂
Фразу рекомендуется переделать  так:
Behavioral therapy is recommended after discontinuation of drug treatment.
или After terminating drug treatment, you should switch to/try behavioral therapy.
After terminating drug treatment, it is recommended — нельзя, см. пример №1.

2. Dangling present participles

Paying attention to the rules of good writing, most texts can be improved.
Опять логическая ошибка: следовать правилам будет человек, а подлежащее здесь почему-то тексты.
Переделаем фразу:
Most texts can be improved if writers pay attention to the rules of good writing.
Теперь все понятно: тексты улучшаются, авторы следуют правилам.

Using positive and negative controls, convincing data were collected.
Следуя логике этой фразы, убедительные данные использовали контрольные образцы. (вот до чего доводит пассивный залог…).
Предлагается изменить фразу так:
Using positive and negative controls, the researchers collected convincing data.
Здесь все однозначно с точки зрения смысла — кто кого собирал и что при этом использовал.

Тадам! А вот так писала я сама, и так писать не надо, исходя из этой статьи:
The specimens were examined using  a light microscope. Оно конечно понятно, что «с помощью, используя», но…
Лучше переделать на The specimens were examined with a light microscope.

Using и following — вообще довольно коварные слова:
Using a validated HPLC method, four metabolites were detected. Метаболиты использовали ВЭЖХ-метод, чтобы обнаружить себя? Как унтер-офицерская вдова, сами себя высекли:-)
—> Four metabolites were detected by a validated HPLC method.
We detected four metabolites by a validated HPLC method.

Following the appropriate guidelines, the abstracts were much clearer.
The abstracts were much clearer if authors followed ( or applied ) the appropriate
guidelines.

Также не рекомендуется заменять словом following простое и хорошее слово after:
The man was admitted to hospital following a blood sample. Больница следовала образцу крови?
—> The man was admitted to hospital after a blood sample.

Как видим, эти два инга — following и using — весьма вредные товарищи. Поэтому предлагаю их использовать как можно реже 😉

3. Dangling past participles

Нужно быть внимательными со словосочетанием based on… Да-да, оно значит «на основании…», однако посмотрите, во что оно может превратиться:

Based on our experience, microsomal preparations are more useful than hepatocytes.
При чтении возникает двусмысленность: микросомальные препараты основаны на нашем опыте? Вообще-то нет 🙂 Это мы/авторы/исследователи, исходя из своего опыта, сделали вывод о том, что эти самые препараты лучше гепатоцитов.
Предлагается два варианта оздоровления фразы:
Our experience shows that microsomal preparations are more useful than hepatocytes.
We consider microsomal preparations more useful than hepatocytes.
Признаюсь, я сама так писала — начиная фразы с оборота based on 🙂 Be careful!

4. Dangling infinitives

Тадамс! А вот так пишут очень часто!
To determine whether pH changed through time, soil was sampled monthly.
Смотри опять эту статью.
Та же самая проблема: определитель определяет не то. pH оценивали мы/исследователи/команда, а не почва.
К сожалению, такие фразы неизбежны, если мы пишем в пассивном залоге. Как только мы переделываем подобные фразы в активный залог, эта проблема исчезает.

To determine whether pH changed through time, we/researchers/he sampled the soil monthly.
Похоже, это единственный конструктивный путь избавиться от подобной проблемы. Второй путь — просто признать, что они есть, и ничего не менять. Увы, все к ним привыкли, и многие так пишут (в том числе Евр. Фарм.).

 

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s