Разное

Что почитать?

Всем привет! Хочу рассказать вам о книгах, статьях, и лекциях, которые, как мне кажется, должны быть полезными для переводчиков с русского языка на английский и наоборот. Итак.

Перевод с русского на английский:

  1. Rogers Silvia M. Mastering Scientific and Medical Writing: A Self-help Guide
    Можно найти на твирпиксе. Читать легко, книга недлинная и прямо-таки для нас.
  2. Курс Writing in the Sciences от Stanford University (разделы 1-3).
    Ссылка
    После регистрации можно смотреть видео в разделе Courseware.
  3. Полезный сайт от Bruce Jaffee — все по алфавиту
  4. Любопытная статья про процесс чтения и понимания текста
    The Science of Scientific Writing

Перевод с английского на русский:

  1. Нора Галь. Слово живое и мертвое.
  2. Максим Ильяхов, Людмила Сарычева. Пиши, сокращай.
  3. О переводе научно-технического текста. Статья от авторов Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздовой.

Приятного чтения! 🙂

Реклама

3 ответа на “Что почитать?

  1. Добавлю ещё парочку.
    1. Совсем классика: Strunk, W.I., White, E.B. The Elements of Style. Можно бесплатно скачать из интернета в pdf формате.

    2. Neville W. Goodman and Martin B. Edwards. Medical Writing: A Prescription for Clarity. Как пошутил мой знакомый, это, должно быть, книга о том, как врачам наконец научиться писать понятным почерком :-). Но нет, это снова про грамматику и стиль. На мой взгляд, книга очень неплохая, но читать её нужно со здоровой долей скептицизма, т.к. авторы временами выступают весьма радикально по части использования/не использования определенных слов и выражений. Но даже в самых резких их комментариях есть здравый смысл, и во всех примерах авторы разбирают в чем проблема и дают предпочтительные варианты. Не надо тут же немедленно полностью прекращать использовать, например, слово literature, зато можно подумать где лучше написать literature, а где published works 🙂

    3. AMA Manual of Style: A Guide for Authors and Editors (10th edition).
    Это толстый справочник, умение ориентироваться в котором требуется от любого англоязычного специалиста в области Medical/Scientific Writing и Medical/Scientific Editing. Здесь разбираются требования к оформлению (в т.ч. ссылок), грамматике, пунктуации, стилю (есть ОЧЕНЬ полезный раздел Correct and Preferred Usage), медицинской терминологии, и т.п. К сожалению, эту книгу нельзя купить в электронной версии, только в бумажной (ну, во всяком случае я не нашла такой возможности). Или вдруг подписка на сайт AMA есть у вашего работодателя :-). Я себе купила бумажный экземпляр на амазоне и не жалею ни минуты.

    А вы что читаете? Поделитесь тоже!

    Нравится

  2. Добавлю сюда. В блоге Translation Clinic авторы тоже составили список полезной литературы для медицинскох переводчиков (правда, там речь в основном про перевод с немецкого на английский и наоборот). И в этом перечне есть книга именно по переводу медицинских текстов, а не просто по написанию таковых на английском. Я сама эту книгу в руках пока не держала и сказать ничего не могу, но пусть тут будет для коллекции:
    Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting (Translation Practices Explained).

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s