Клинические исследования

Перевод time to … на русский язык

Всем привет! Давно у нас не было постов… Как же быстро бежит время!

Кстати, про время, оно же time 🙂 В клинических исследованиях встречаются показатели («конечные точки», о боже), которые содержат словосочетание time to. Например,

  • time to loss of virologic response
  • time to first confirmed relapse
  • time to progression
  • time to relapse

Если переводить их в лоб как «время до потери вирусологического ответа/прогрессирования/рецидива» и так далее, получается не очень хорошо, ибо при этом рождаются такие фразы как

  • Время … длилось дольше
  • Время … было больше
  • Время … было выше

А время, как известно, не может быть больше/меньше или длиться дольше. Конечно, в очереди к врачу время для нас длится дольше — а вот у врача, наверно, день пролетает очень быстро 🙂

Как же переводить подобные термины? Во-первых, я предлагаю использовать антонимы. Во-вторых, разобраться с временем/периодом времени/продолжительностью периода (ух). Тогда термины из примеров выше можно попробовать перевести так:

  • Продолжительность сохранения вирусологического ответа
  • Период до первого подтвержденного рецидива
  • Длительность периода без признаков прогрессирования заболевания
  • Длительность безрецидивного периода

Осталось только решить, как переводить фразу time to … was longer in Group 1 than in Group 2. Вот тут я сама начинаю сомневаться, хорошо ли звучит «длительность безрецидивного периода в группе 1 была больше, чем в группе 2», но лучше уже ничего придумать не могу.

Ваши варианты?

 

 

7 ответов на “Перевод time to … на русский язык

  1. В данном случае «время» — это физическая величина (t или T), которая, несомненно, может быть и больше, и меньше, и равна другой величине «время». Вообще не вижу проблемы. Это же физика на уровне школьной программы.

    Нравится

  2. длительность ремиссии в первой группе была более продолжительной по сравнению со второй (группой) — как вариант.

    Нравится

Оставьте комментарий