Разное / Manual of Style

Proofreading

Ваш Капитан Очевидность давно хотел поговорить о вычитывании переводов.

Процесс вычитывания обычно подразделяют на корректуру (proofreading) и редактирование (editing/copy editing). Какие-то действия можно отнести туда и туда, но общая идея состоит в следующем:

  • Proofreading – это проверка текста на наличие явных ошибок, опечаток, явных ляпов в грамматике (например, ед. число вместо множ.) и пунктуации, сбои со шрифтами и форматированием, правильность чисел, таблиц и рисунков, и т.п.
  • Editing – это более детальная проверка текста на логичность и связность изложения, правильность построения фраз и точность передачи смысла.

Конечно же все знают, что вычитывать перевод необходимо. Но если совсем честно, всегда ли вы это делаете?

Я сама с некоторых пор вычитываю свои переводы всегда, какая бы ни была спешка :-). После того, как Лена, редактировавшая досье, в подготовке которого я участвовала, нашла в моем переводе весьма «удачную» опечатку (ни много ни мало ass symptoms вместо all symptoms), распространившуюся по всему тексту, мой абсолютный минимум таков:

  • Один раз прогоняю текст (в формате Word) через Grammarly.
    <Лирическое отступление mode on> Все знают Grammarly? Эта программа находит опечатки и орфографические ошибки, которые пропускает Word, замечает случаи неверного употребления слов, подсказывает артикли и делает ещё много полезного (само собой, не стоит ей слепо доверять, но вот на ass symptoms Grammarly бы точно написала «Possibly confused word»). При установке можно добавить соответствующую кнопку на панель в MS Word. <Лирическое отступление mode off>
  • После Grammarly я один раз прохожусь по тексту, вылавливаю еще опечатки, проверяю форматирование, на месте ли все таблицы и рисунки, поправляю порядок в списке сокращений (выстраиваю по алфавиту). Проверяю названия и номера разделов, и после этого обновляю оглавление (хорошо, если потом не приходится тратить ещё кучу времени на исправление внезапно «поехавшего» стиля этого самого оглавления). Читаю важные фрагменты внимательно, слово за словом, и остальное хотя бы выборочно.

Если времени на вычитку больше (да, товарищи, надо к этому стремиться и закладывать его при планировании переводов! А хотелось бы погулять пойти, но что делать), то читаю текст еще хотя бы один раз, чем подробнее – тем лучше. Параллельно держу открытым русский оригинал, но читаю сначала предложение на английском, чтобы лучше оценить, понятен ли и не искажен ли смысл. Еще хорошо распечатывать и просматривать бумажный вариант – это просто фантастика, сколько всего вылезает с напечатанных страниц, чего не было видно на экране. Хотя казалось бы, аж две встроенные проверки, но нет! Конечно, весь отчет по клинике на 500 страниц не распечатаешь, но всякие письма и ответы на запросы, инструкции по медицинскому применению, формы информированного согласия и т.п. – вполне реально.
Примерно так же я действую и когда вычитываю чужие переводы.

Кстати, отдельный навык – вычитка текста после перевода в Trados или других CAT-программах. Тут и неизвестно откуда берущиеся шрифты (это правится уже в финальной версии в Word), и ошибки, закравшиеся из неполных совпадений (время действия вроде was/will be, название препарата, что-то делали/НЕ делали, и т.п.), и ошибки в цифрах – например, в подставившемся сегменте с 99% совпадением стоит 5 mL, а в исходном тексте внезапно 15 мл, такое легко ускользает от внимания при переводе (NB! а вот для этого есть программа Verifika).

Для корректуры мне лично нравятся советы BioMedical Editor15 Best Proofreading Tips. Кстати, на этом сайте можно в очередной раз почитать про стандартные моменты, на которые нужно обращать внимание, когда вы пишете по-английски (вот и вот), про выбор между пассивным и активным залогами и т.п. И даже пройти небольшой тест по редактированию 🙂 (если вы наведете курсор на предложение, то увидите правильный ответ с комментариями).

А как к процессу вычитки подходите вы? Есть ли у вас свои хитрости и подходы? Будет здорово, если вы поделитесь в комментариях.

Реклама

6 ответов на “Proofreading

  1. Еще можно на стадии .sdlxliff использовать x-bench (последняя бесплатная версия 2.9 подходит). Он умеет находить numeric mismatch (те самые 5 ml — 15 мл), а также inconsistence — как в переводе, так и в оригинале, непереведенные сегменты, отклонения от глоссария, двойные пробелы и проч.

    Нравится

    • О, надо попробовать, спасибо. Двойные прбелы, кстати, Традос тоже очень любит, точно! С numeric mismatch вроде Верифика непохо справляется, но мне кажется, что не идеально.

      Нравится

  2. Читать приходится чужие переводы. Для проверки чисел, Camel Words, тегов и т. д. пользуюсь программой Linguistic Toolbox (для использования нужна лицензия). Очень удобная штука. Проверяет текст на предмет прямой неконсистности перевода, орфографических ошибок, а также несоответствия тегов в сорсе и таргете и пр. Кроме того, есть возможность прогонять перевод на предмет соответствия заранее созданному глоссарию (файл в формате Excel). Кроме того, составил контрольный список стандартных недочетов, которые могут встретиться в тексте и к которым могут придраться: отсутствие неразрывных пробелов перед длинным тире, единицами измерения, использование латинских символов вместо кириллических и наоборот и так далее. Для их отслеживания использую простейшие регулярные выражения.

    Нравится

    • Григорий, спасибо, очень интересно, я про эту программу не знала. Надо будет почитать, Кстати да, контрольный список стандартных недочетов — отличная вещь. Для своих собственных переводов я обычно еще веду каждый раз отдельный список прямо в процессе перевода — записываю по ходу дела специфические моменты, которые надо не забыть проверить потом по всему тексту.

      Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s