Клинические исследования

Cancer ≠ Рак

11
Всем здравствуйте 🙂
Меня зовут Ольга Хатенкова. В прошлом я – доктор (выпускница Воронежской государственной медицинской академии), а в настоящем – дипломированный переводчик (окончила Воронежский государственный университет). Вот уже около двух лет я перевожу медицинские и фармацевтические тексты. Мне очень хорошо известно, какое это трудное дело, даже для человека, который семь долгих лет постигал медицину во всех её проявлениях, а потом изучал теорию и практику перевода. Я буду рада поделиться опытом и знаниями, как медицинскими, так и лингвистическими 🙂

Сегодня мы поговорим о переводе терминов cancer и рак. Являются ли они полными эквивалентами? Можно ли всегда и везде перевести cancer как рак/раковый и наоборот?
Что же такое cancer и что такое рак? Посмотрим на определения этих понятий:

Cancer is a term for diseases in which abnormal cells divide without control and can invade nearby tissues. Cancer cells can also spread to other parts of the body through the blood and lymph systems (NCI Dictionary of Cancer Terms).

То есть cancer – это заболевание, при котором клетки начинают бесконтрольно делиться, проникают в близлежащие органы и ткани, а с током крови или лимфы могут разноситься далеко от места появления и формировать там вторичные очаги (отдалённые метастазы). Получается, что в английском языке термин cancer обозначает любую злокачественную опухоль, потому что все признаки, перечисленные в его определении, характеризуют все злокачественные новообразования.

И тут перед нами встаёт закономерный вопрос, можно ли любую злокачественную опухоль назвать раком?
Рак (carcinoma, cancer; син.: карцинома, эпителиома злокачественная) – злокачественная опухоль, развивающаяся из эпителиальной ткани (Покровский В.И. «Энциклопедический словарь медицинских терминов»)
Значит, рак – это не всякая злокачественная опухоль, а лишь та, которая происходит из эпителия (т.е. всевозможных покровов, которые выстилают тело снаружи и его полости изнутри).

Злокачественные опухоли другого (неэпителиального) происхождения нельзя назвать раком. Так, например, злокачественные опухоли костной ткани называются остеосаркомами (osteosarcoma), а злокачественные новообразования крови – гемобластозами (hematological malignancies), которые в свою очередь делят на лейкозы (leukemia) и лимфомы (lymphoma). С точки зрения медицины, называть лейкоз раком крови, а остеосаркому раком кости – это ошибка.

В английском языке эквивалентом понятию рак будет термин carcinoma:
Carcinoma is a cancer that begins in the skin or in tissues that line or cover internal organs (NCI Dictionary of Cancer Terms)

Итак, проще говоря английское cancer – термин общий, родовой, который обозначает любую злокачественную опухоль (cancer=malignancy), а русское понятие рак – частное, и обозначает конкретную группу опухолей (злокачественные опухоли эпителиального происхождения).

Перевод частного понятия общим не будет ошибкой. Например, приемлемо контекстуально перевести «лейкозные клетки» как cancer cells. Перевести же общий термин частным будет неверно. Если мы переведём bone cancer как «рак кости (костей)», мы допустим ошибку. Мы уже знаем, что злокачественные опухоли костной ткани – это не рак. В данном случае правильным (эквивалентным и адекватным) переводом будет «злокачественные опухоли костей».

Это был мой первый пост в блоге, буду рада прочитать ваши комментарии и вопросы 🙂

5 ответов на “Cancer ≠ Рак

  1. Уведомление: Заметки на полях (18) — Екатерина Чашникова — медицинский и фармацевтический перевод EN-RU

  2. Уведомление: Заметки на полях (18) — Ekaterina Chashnikova: medical writer and translator (English, Russian)

Оставьте комментарий