Клинические исследования

Показатели выживаемости. Часть 2.

В прошлый раз мы обсудили основные понятия, связанные с выживаемостью: разобрались, чем отличается survival от survival rate, а mean survival от median survival, а также поговорили об одном из самых главных показателей эффективности терапии – общей выживаемости.

Помимо общей выживаемости, в арсенале исследователей припасено ещё много других показателей. Зачем же они нужны, если общая выживаемость и так показывает, насколько препарат продлит жизнь пациента? Разве это не главная цель врача?

Конечно, продлить жизнь пациента – это главная, но далеко не единственная задача. Например, некоторые препараты хоть и не увеличивают общую выживаемость, но могут значимо отсрочить рецидив опухоли, а это, конечно же, улучшит качество жизни пациента. То есть препарат, может, и не продляет жизнь пациента, но делает эту самую жизнь легче, а это не менее важно.

В прошлый раз мы обсудили, что выживаемость, или survival, это период времени от выбранной начальной точки и до некоего события (event).

Survival1

Очень часто в качестве конечной точки (события) выбирают прогрессирование заболевания. В этом случае говорят о progression-free survival.

PFS

Progressionfree survival (PFS) – это промежуток времени от начала лечения до прогрессирования заболевания.

На русский язык этот термин переводят чаще всего как выживаемость без (признаков) прогрессирования заболевания или выживаемость до прогрессирования.

Если в качестве события выбран рецидив опухоли, то речь идёт о безрецидивной выживаемости или выживаемости без признаков заболевания. Точкой отсчёта в этом случае выступает дата окончания лечения или день, когда была установлена полная ремиссия.

DFS

В английском языке безрецидивной выживаемости соответствуют целых три синонимичных термина: disease-free survival (DFS), relapse-free survival и recurrence-free survival. При переводе на английский можно использовать любой из этих вариантов – они все верные, но в англоязычных текстах чаще всего встречается DFS.

(Совсем недавно встретила более частное понятие в исследованиях рака молочной железы: invasive diseasefree survival = выживаемость без признаков инвазивного заболевания).

В некоторых исследованиях изучают, через какой промежуток времени от начала/окончания лечения у пациента развивается некий клинический/лабораторный симптом (например, боль в костях) или определённый вид прогрессирования (например, метастазы в головной мозг). В этом случае используют термин eventfree survival.

Eventfree survival = бессобытийная выживаемость – это промежуток времени от начала/окончания лечения до наступления некоего «отрицательного» события.

Исследователей может интересовать не только, сколько времени прошло до появления некоего симптома, но и у скольких пациентов этот симптом появился в установленный срок (например, через 6 или 12 месяцев). Вы помните, что в этом случае используется термин survival rate. Например:

The 1-year event-free survival rate for bone pain resulting from bone involvement by lymphoma after treatment with radiotherapy is 50%.

Следующая пара терминов лично мне встречалась реже, и я этому рада, потому что перевести их на русский лаконично как-то не очень выходит.

Cause-specific survival = disease-specific survival is the length of time from either the date of diagnosis or the start of treatment for a disease, such as cancer, to the date of death from the disease. Patients who die from causes unrelated to the disease are not counted in this measurement.

То есть схематически это будет выглядеть примерно так:

CSS

По смыслу всё легко и просто: при анализе учитывают только смерти от основного заболевания. Смерти от других причин, кроме смерти от самого заболевания, не учитываются.

И хотя по смыслу всё понятно, коротко по-русски как-то и не скажешь. Чаще всего diseasespecific survival переводят как выживаемость, зависящая от (основного) заболевания или выживаемость, обусловленная (основным) заболеванием и прочие вариации на эту тему. Ещё встречаются варианты болезнь-обусловленная или болезнь-специфическая выживаемость (а если речь идёт об опухолях, то онкоспецифическая или опухоль-специфическая выживаемость). Это все те варианты, которые мне встречались в публикациях или выступлениях наших докторов, онкологов и не только. Мне в полной мере не нравится ни один из вариантов: все они или слишком длинные, или, наоборот, чересчур буквальные. Если у вас есть свои варианты перевода этого термина, буду очень рада увидеть их в комментариях.

Ну, и напоследок, ещё один термин, который относится к выживаемости, но совсем и не survival. Я его встречала в статьях и текстах, относящихся к онкогематологии, а именно к лечению лимфом.

Freedom from treatment failure (FFTF) = выживаемость, свободная от неудач лечения – это промежуток времени от начала терапии до того, как лечение окажется неэффективным.

Treatment failure означает неэффективность терапии. Обычно в протоколе исследования обязательно прописывают, при каких условиях терапия будет считаться неэффективной (например, если пациент умрёт или будет подтверждено прогрессирование опухоли). «Неудача лечения» – это, конечно же, калька, но других переводов именно FFTF пока не нашла, поэтому если кто-то встречал или сам сотворил красивый некалькированный эквивалент, пожалуйста, напишите в комментариях.

Получилось довольно длинно, но я очень надеюсь, что вам пригодится 😊

P.S. Сегодня, 4 февраля, Всемирный день борьбы с опухолевыми заболеваниями. И мы, переводчики, вносим свою скромную лепту в это очень важное и благородное дело: наши переводы, и письменные, и устные, помогают объединить специалистов разных стран и собрать в общую копилку их знания, достижения и открытия, а это приносит свои плоды. Поэтому, коллеги, желаю вам успехов на нелёгком поприще медицинских и фармацевтических переводов!

shutterstock_524198149-1024x997

Реклама

4 ответа на “Показатели выживаемости. Часть 2.

  1. Доброго времени суток!
    Очень мучает один вопрос. А сам термин «бессобытийная выживаемость» часто используют? Звучит он очень не по-русски:) Есть ли какие-то синонимы?
    И еще вопрос не по теме этой статьи, просто хотелось бы узнать Ваше мнение. Как вы переводите слово «transparency». В последнее время встречаю как транспарентность, что просто ставит в тупик.

    Нравится 1 человек

    • Александр, здравствуйте!
      Спасибо, вопросы очень хорошие.
      Наши доктора используют термин «бессобытийная выживаемость» (или сокращённо БСВ). Мне часто попадалось в публикациях и выступлениях докторов РОНЦ им. Блохина (но не только у них, конечно). Вот несколько ссылок для примера:
      http://cr.rosminzdrav.ru/#!/schema/896#doc_v
      http://netoncology.ru/press/articles/733/748/
      http://practical-oncology.ru/assets/journals/88.pdf
      Тут дело в том, что, скорее всего, доктора сами перевели англоязычный термин и им пользуются, поэтому звучать он может и не по-русски)))) Чаще всего такие буквальные термины закрепляются, потому что доктора давно ими оперируют и уже привыкли к такому варианту.
      Я других вариантов перевода EFS даже и не знаю. Если кто-то из коллег пользуется другим эквивалентом или встречал что-то лучше «бессобытийной выживаемости», надеюсь, они напишут.

      Транспарентность мне напомнила мою любимую комплаентность 🙂 Ох, как же прихиатры эту комплаентность любят! :))) И ведь писали же «приверженность лечению», «соблюдение режима лечения», но нет, это длинно и звучит слишком просто.
      Transparency совсем недавно у нас коллеги обсуждали: переводили название организации — Transparency Committee. На русскоязычной странице ВОЗ пишут «прозрачность» (http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/112681/5/WHO_EMP_MAR_2009.4_rus.pdf). Довольно буквально, но всяко лучше транспарентности на мой взгляд.

      Нравится 1 человек

      • Да, теперь термин «бессобытийная выживаемость» с нами навсегда. :)))

        Ох уж эта комплаентность. Но я всегда ее перевожу как приверженность. Ужас, как не люблю такое копирование слов просто потому, что теряется смысл для русского человека. Бывают случаи, когда сам текст могут читать совершенно неподготовленные люди, для которых комплаентность и транспарентность совершенно ничего не значат, и, как следствие, будет ничего не понятно. Я всегда стараюсь максимально подобрать русскую фразу, если возможно. Как Вы поступаете в таких ситуациях?

        Думаю, я бы перевел «Transparency Committee» как Комитет по контролю за предоставлением объективных данных. Как же они разрешили эту задачу?

        Нравится 1 человек

        • Да, я тоже по возможности стараюсь найти русский эквивалент, чтобы перевод легко читался и понимался.

          Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s