Разное / Стиль / Терминология

«О переводе медицинского текста» и горстка ложных друзей переводчика

Вполне вероятно, что вы уже хорошо знакомы с этой статьёй Д. В. Самойлова, ныне покойного главного редактора издательства «Практика», которое вот уже много лет выпускает медицинскую литературу. Я же, к своему стыду, наткнулась на неё совершенно случайно и совсем недавно. На мой взгляд, мастерство перевода примеров в этой статье приближается к уровню «Бог», никак не меньше: столько тонкостей учтено, столько дополнительной работы проделано! В общем, если вы, как и я, обошли вниманием эту статью, очень рекомендую потратить немного времени и обязательно её прочитать. Гарантирую, получите море удовольствия и прекрасный эталон на будущее.

А набрела я на эту статью, когда искала какие-нибудь удобоваримые перечни ложных друзей переводчика в сфере медицинского перевода (spoiler alert: я их не нашла 😊). Поискать такой перечень я решила, встретив в тексте термин hypertonia, который означает ни что иное как мышечный гипертонус. В Мультитране первым вариантом перевода значится гипертония, и такой вариант очень даже можно использовать при условии, что перед термином «гипертония» будет указано «мышечная». Гипертония сама по себе, без всяких пояснений, для русскоязычного читателя в первую очередь означает артериальную гипертензию, именно о ней он и подумает, если нет широкого контекста.

То, что термин hypertonia может вызывать путаницу и ошибки при переводе можно убедиться там же, рядышком, в Мультитране. Если вы, читая этот пост, открыли страничку с переводом этого термина, то опуститесь чуть ниже и посмотрите короткий список фраз, в которых встречается hypertonia. Самой первой в списке значится загадочная hypertonia polycythemica с не менее загадочным русским переводом «артериальная полицитемическая гипертензия». Ни русский, ни английский термин не встречается ни в каких публикациях (если я плохо поискала, и вам удалось найти реальные примеры употребления этих терминов, напишите, пожалуйста, в комментариях). Я могу предположить, что речь идёт о симптоматической гипертонии при истинной полицитемии, и тогда это лучше назвать arterial hypertension in polycythemia vera. А, может, речь вообще о чём-то другом. В любом случае, правильность термина hypertonia в этом случае вызывает большие сомнения.

Вывод простой: любой термин лучше проверять и перепроверять. Истина эта, конечно, прописная, но repetitio, как известно, est mater studiorum.

Как я уже написала выше, серьёзного списка ложных друзей переводчика среди медицинских/фармацевтических терминов я так и не нашла. Большинство терминов в публикациях на эту тему уж совсем очевидные и всем известные. Ошибку при переводе angina допустит разве что студент. Приведу здесь крошечный список терминов, на которые стоит обратить внимание (отдельное спасибо Ольге Очкур, а также Юлии Тимошенко и коллегам за дополнения).

Accurate Точный
Agitation Возбуждение (психиатры и клинические психологи, как особые любители иностранных терминов, говорят ажитация, но нам за ними повторять не обязательно 😊)
Cellulitis Флегмона
Complexion Цвет лица (общий вид)
Constitution Комплекция (тела)
Coronary artery disease То же самое, что и ischemic heart disease, то есть ишемическая болезнь сердца (ИБС)
Expertise Компетентность. А экспертиза (документов, качества ЛП и т.п.) — это (expert) evaluation или review.
Formula Может быть синонимом formulation, а ещё, как вы помните, и смесь для искусственного вскармливания
Hypertonia Гипертонус/мышечная гипертония
Insult Оскорбление (помним, что инсульт – это stroke)
Intoxication Отравление/опьянение
Isolate Выделять (возбудителя)
Prescription Рецепт на лекарство
Receipt Квитанция
Recipe Рецепт приготовления блюда
Symptomatic Симптоматический/с клиническими проявлениями

Призываю всех желающих расширить этот список, а то уж очень он скромный вышел. Пишите в комментариях примеры ложных друзей переводчика и просто интересные для перевода термины, которые вы встречали.

Реклама

6 ответов на “«О переводе медицинского текста» и горстка ложных друзей переводчика

    • Александр, вот прям первое предложение в резюме статьи (http://academic.oup.com/cid/article-abstract/2/3/329/500329?redirectedFrom=PDF):

      All strains of bacteria and fungi isolated from blood cultures of patients hospitalized in a large primary and tertiary care center were studied prospectively for determination of their clinical significance and probable source.

      Смысл в том, что isolated стоит переводить как «выделенные», а не «изолированные»: Бактериальные и грибковые штаммы, выделенные из крови больных […]

      Нравится 1 человек

  1. Оля, спасибо, это супер-тема. Я тоже как-то искала список таких ложных друзей по нашей мед-фарм теме, и тоже не нашла. Будем собирать сами :-).
    Пока мне, вдобавок к твоим, пришло в голову это:
    — Constitution — комплекция (тела). А Complexion — вовсе даже цвет и общий вид лица.
    — Accurate — не аккуратный, а точный.
    — Expertise — не экспертиза, а область, в которой человек (компания) компетентна. А экспертиза (документов, качества ЛП и т.п.) — это (expert) evaluation или review.
    — Receipt — это не рецепт, а квитанция. Рецепт приготовления чего-то это Recipe, а рецепт на лекарственный препарат и вовсе даже Prescription.

    To be continued…

    Нравится 1 человек

  2. Добрый день, Ольга, большое спасибо за полезный пост, только что обсуждали его с коллегами в группе переводчиков.
    Мне вспомнилось coronary heart disease — ишемическая болезнь сердца (не коронарная)

    Нравится 1 человек

    • Юлия, спасибо! Я очень рада, что пост полезный и кому-то из коллег пригодился! ИБС добавлю в таблицу ложных друзей 🙂

      Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s