Разное / Терминология

Predictive vs Prognostic Biomarkers

В сегодняшнем посте я хочу поговорить о терминах predictive biomarker и prognostic biomarker, разобрать, какая между ними разница, и как же правильно эти термины переводить, а то на Мультитране по этому поводу даже спор разгорелся.

Откуда весь сыр-бор с этими биомаркерами? (К слову, подавляющее большинство отечественных специалистов, включая преподавателей моей родной альма-матер, почти всегда очаровательно именуют их на французский манер – «биомаркёр».)

Путаница при переводе возникает прежде всего оттого, что в оригинальных англоязычных текстах термины predictive/prognostic biomarker/factor авторы используют порой взаимозаменяемо. В целом, оба термина описывают потенциальный исход заболевания в зависимости от тех или иных характеристик опухоли или особенностей организма пациента. С разницей между ними нам помогут разобраться определения, которые приведены Clark et al.:

prognostic factor is a measurement that is associated with clinical outcome in the absence of therapy or with the application of a standard therapy that patients are likely to receive.

То есть prognostic factor/marker – это такой фактор, который определяет течение заболевания и его исход независимо от проводимого лечения или на фоне стандартной терапии. Один из самых простых и наглядных примеров прогностического фактора – это стадия заболевания на момент постановки диагноза. Из двух пациентов с опухолями стадии T1N0M0 и T2N2M0, получающих одно и то же стандартное лечение, прогноз будет лучше у первого. Ещё один пример прогностического фактора для некоторых заболеваний – пол пациента. Так, например, у женщин со светлоклеточным раком почки прогноз благоприятней, чем у мужчин с тем же типом опухоли. (Кстати, некоторые специалисты, относят к прогностическим факторам только различные характеристики опухоли, а признаки, характеризующие организм пациента в целом, например, пол или возраст, таковыми не считают.)

predictive factor is a measurement that is associated with response or lack of response to a particular therapy.

То есть, predictive factors/markers – это такие факторы, которые помогают выделить подгруппу больных с более или менее значимым ответом на определённое лечебное воздействие.

Например, гормональная терапия рака молочной железы более эффективна для лечения опухолей, которые экспрессируют эстрогеновые (ER) и/или прогестероновые рецепторы (PR).

Многие факторы могут быть одновременно и прогностическими (prognostic) и предсказывающими (predictive). На примере тех же эстрогеновых и прогестероновых рецепторов:

During the first several years after diagnosis, patients with ER-positive tumors tend to have a lower recurrence rate; however, this is balanced by a higher recurrence rate in subsequent years so that the overall prognostic significance of receptor status is modest. ER and PR have their greatest utility in predicting response to hormonal therapy, both in the adjuvant setting and for advanced disease.

Заметьте, что при переводе нам важно обращать внимание не только на сочетания predictive/prognostic с существительным biomarker/factor, но и всякие их производные, как в нашем примере. В данном случае нам тоже важно показать разницу между prognostic significance и predicting response. Теперь мы знаем, что автор использовал разные определения не просто так, чтобы избежать тавтологии, а потому что prognostic и predictive описывают различные факторы. Как же правильно перевести эти термины?

Prognostic смело переводим прилагательным «прогностический» и его производными по контексту. В нашем примере prognostic significance превратится в «прогностическую значимость», «значимость как прогностического фактора» или что-то подобное.

Predictive довольно часто калькируют. Термин «предиктивный биомаркер» можно увидеть в публикациях многих отечественных онкологов. Именно такую формулировку использовал профессор С. А. Тюляндин в своём докладе о различных схемах исследований, в основу которых положены те или иные биомаркеры.

Ещё один вариант – «предсказывающий фактор». Такой вариант перевода мне встретился в статье академика В. Ф. Семиглазова.

В нашем примере predicting контекстуально может превратиться и в «предиктивный фактор», и просто глагол «предсказывает» или что-то ещё, смотря как вы будете трансформировать предложения.

Пишите ваши варианты перевода отрывка про рецепторы эстрогенов/прогестерона в комментариях, а также любые соображения по поводу перевода prognostic и predictive.

P.S. Если захотите на досуге побольше почитать о прогностических и предсказывающих факторах, вот пара полезных ссылок:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5543832/

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK402284/

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s