Разное / Manual of Style

Proofreading

Ваш Капитан Очевидность давно хотел поговорить о вычитывании переводов. Процесс вычитывания обычно подразделяют на корректуру (proofreading) и редактирование (editing/copy editing). Какие-то действия можно отнести туда и туда, но общая идея состоит в следующем: Proofreading – это проверка текста на наличие явных ошибок, опечаток, явных ляпов в грамматике (например, ед. число вместо множ.) и пунктуации, сбои … Читать далее

Клинические исследования / Разное

Волонтеры в Cochrane Translations

Друзья, мы хотим вам рассказать о возможности побыть волонтерами и применить свои переводческие навыки на благо здравоохранения. Знаете ли вы про организацию «Кокрейновское Сотрудничество»? Это международная некоммерческая организация, которая занимается изучением эффективности медицинских технологий, проводя независимую критическую оценку, анализ и синтез результатов научных исследований. Вот фрагмент из блога «Пора Переводить», из которого мы и узнали о возможности … Читать далее

Клинические исследования

Study Site Visits

По мотивам нашего рабочего вебинара по терминологии клинических исследований я всё собиралась написать про разные виды визитов. Тут почти всё очевидно, но как всегда есть мелкие подвохи, так что пусть повисит тут. Для ясности :). Study evaluation visit / Assessment visit  / Site selection visit – визит оценки, визит для выбора исследовательского центра. Представитель компании-спонсора смотрит, … Читать далее

Клинические исследования

Efficacy, effectiveness, efficiency

Редактируя переводы по клиническим исследованиям, я часто встречаю ошибки при переводе русского термина «эффективность». В английском языке есть три похожих слова с абсолютно разным значением: efficacy, effectiveness и efficiency. Efficacy  показывает, работает ли лекарство в «идеальных» условиях. Большинство клинических исследований 1-3 фазы (а часто и 4-й тоже) как раз и призваны обеспечить эти относительно идеальные условия — за счет … Читать далее

Фармаконадзор

Adverse Reactions

За окном жара и уже почти июль, а у меня опять в разгаре учеба. Сейчас это курс Clinical Drug Safety and Pharmacovigilance в рамках программы Quality Assurance & Regulatory Affairs в Temple University. На эту программу я попала еще зимой, достаточно случайно, но ни разу с тех пор не пожалела. Кроме прочего, мне приходится постоянно читать разнообразные … Читать далее

Валидация / Производство

Qualification

Всем привет! Ура, я немного вынырнула из учебных и рабочих завалов и хочу поговорить про Good Manufacturing Practice (GMP). Это достаточно сложная тема, в которой много специфической терминологии. Мы постараемся сделать несколько небольших постов и будем рады вашим вопросам — давайте разбираться вместе! Итак, сначала немного общей информации. Основные международные англоязычные документы, регулирующие правила производства и контроля лекарственных средств … Читать далее

Разное

Проверка сложности текста на английском

Продолжу-ка я за Леной тему про полезные опции в помощь переводчику. Недавно я узнала, что в Microsoft Word существует функция проверки сложности текста – Flesch–Kincaid readability tests (по-русски на сайте Office это названо «Определение удобочитаемости документа»). С помощью этих тестов проверяют, насколько сложен текст на английском языке. Изначально они были придуманы для военно-морских сил США, а затем нашли широкое … Читать далее