Клинические исследования

Predictive vs Prognostic Biomarkers

В сегодняшнем посте я хочу поговорить о терминах predictive biomarker и prognostic biomarker, разобрать, какая между ними разница, и как же правильно эти термины переводить, а то на Мультитране по этому поводу даже спор разгорелся. Откуда весь сыр-бор с этими биомаркерами? (К слову, подавляющее большинство отечественных специалистов, включая преподавателей моей родной альма-матер, почти всегда очаровательно … Читать далее

Клинические исследования

Показатели выживаемости. Часть 2.

В прошлый раз мы обсудили основные понятия, связанные с выживаемостью: разобрались, чем отличается survival от survival rate, а mean survival от median survival, а также поговорили об одном из самых главных показателей эффективности терапии – общей выживаемости. Помимо общей выживаемости, в арсенале исследователей припасено ещё много других показателей. Зачем же они нужны, если общая выживаемость … Читать далее

Клинические исследования

Показатели выживаемости. Часть 1.

Главная задача, которую ставят перед собой врачи-онкологи (да и все врачи в общем-то), ­– продлить жизнь пациента. Именно поэтому самым главными критериями оценки эффективности противоопухолевой терапии (primary efficacy endpoints) являются различные показатели выживаемости (survival). Прежде всего, давайте разберёмся с двумя основными англоязычными терминами: survival и survival rate. Забегая вперёд, скажу, что на русский они в … Читать далее

Клинические исследования

High-grade vs. low-grade cancer

Сегодня мне хотелось бы поговорить о таких понятиях как степень дифференцированности и степень злокачественности опухоли, так как при переводе терминов, связанных с этими понятиями, нередко возникает путаница и, как следствие, появляются ошибки. Например, если мы посмотрим, какие же варианты перевода понятия низкодифференцированная аденокарцинома предлагают пользователи Мультитрана, то мы увидим следующее: low—grade differentiated adenocarcinoma, high—grade adenocarcinoma … Читать далее

Клинические исследования

Cancer ≠ Рак

Всем здравствуйте 🙂 Меня зовут Ольга Хатенкова. В прошлом я – доктор (выпускница Воронежской государственной медицинской академии), а в настоящем – дипломированный переводчик (окончила Воронежский государственный университет). Вот уже около двух лет я перевожу медицинские и фармацевтические тексты. Мне очень хорошо известно, какое это трудное дело, даже для человека, который семь долгих лет постигал медицину … Читать далее

Клинические исследования / Разное

Волонтеры в Cochrane Translations

Друзья, мы хотим вам рассказать о возможности побыть волонтерами и применить свои переводческие навыки на благо здравоохранения. Знаете ли вы про организацию «Кокрейновское Сотрудничество»? Это международная некоммерческая организация, которая занимается изучением эффективности медицинских технологий, проводя независимую критическую оценку, анализ и синтез результатов научных исследований. Вот фрагмент из блога «Пора Переводить», из которого мы и узнали о возможности … Читать далее

Клинические исследования

Перевод time to … на русский язык

Всем привет! Давно у нас не было постов… Как же быстро бежит время! Кстати, про время, оно же time 🙂 В клинических исследованиях встречаются показатели («конечные точки», о боже), которые содержат словосочетание time to. Например, time to loss of virologic response time to first confirmed relapse time to progression time to relapse Если переводить их в лоб … Читать далее