Грамматика / Стиль

Dangling modifiers: подъезжая к станции, у меня слетела шляпа

Всем привет! Давно в нашем блоге не было постов 🙂 Сегодня я хочу написать о так называемых dangling modifiers. Согласно словарю Merriam-Webster, глагол to dangle означает “… to occur in a sentence without having a normally expected syntactic relation to the rest of the sentence.” Иными словами, это определители, которые определяют что-то не то — … Читать далее

Разное / Стиль

Обо всем понемногу-2

Здравствуйте, друзья! У меня накопилось немного материала для очередной заметки обо всем понемногу и в кучу 🙂 1.  Номер серии. Если мы говорим о серии фармацевтической субстанции или лекарственного препарата, то «серия» в этом случае переводится как batch. Если речь идет о сериях реактивов (натрия хлорид, ацетонитрил, набор белков-маркеров молекулярной массы…), то производители обычно пишут … Читать далее

Стиль

Избавляемся от лишнего: примеры

Всем привет, с вами снова Елена, и сегодня я приведу несколько примеров  к моей прошлой статье из рубрики «Стиль». Примеры взяты из моей практики перевода и редактирования, а также из этого видео. В нем автор курса объясняет свою правку. Очень рекомендую посмотреть первые несколько видеозаписей курса Writing in the sciences, который весьма полезен для улучшения стиля текста. Конечно, … Читать далее

Клинические исследования / Стиль

Информация для пациента

Друзья, давайте сегодня поговорим о том, как переводить информацию для пациента. Я хотела бы разобрать несколько моментов на примере формы информированного согласия, но это общие принципы, и они вполне применимы и к информационному листку участника клинического исследования, и к инструкциям по применению препарата (то, что мы достаем из коробочки с лекарством, не путаем с информацией … Читать далее

Стиль

Перевод на английский язык: избавляемся от лишнего

Здравствуйте, друзья! Это наша вторая статья из рубрики «Стиль», надеюсь, вам понравится, и обещаю продолжение 🙂 При переводе на английский язык научных статей, отчетов об исследованиях, инструкций важно помнить: чем меньше получится текста – тем лучше. Пожалейте читателя, делайте фразы максимально емкими и легкими для чтения :-). Как известно, мы переводим не слова, а смысл, поэтому … Читать далее

Стиль

Don’t Be Passive, Be Active!

А вот и наш первый пост в 2016 году 🙂 О важном. Научную литературу на английском языке часто критикуют за избыточное использование пассивного залога (passive voice). Эта проблема не чужда и англоязычным авторам, а уж тем более нам – переводчикам с русского на английский. В текстах на русском языке мы очень любим конструкции вроде «Были … Читать далее