Стиль

«О переводе медицинского текста» и горстка ложных друзей переводчика

Вполне вероятно, что вы уже хорошо знакомы с этой статьёй Д. В. Самойлова, ныне покойного главного редактора издательства «Практика», которое вот уже много лет выпускает медицинскую литературу. Я же, к своему стыду, наткнулась на неё совершенно случайно и совсем недавно. На мой взгляд, мастерство перевода примеров в этой статье приближается к уровню «Бог», никак не меньше: столько … Читать далее

Стиль

Proofreading

Ваш Капитан Очевидность давно хотел поговорить о вычитывании переводов. Процесс вычитывания обычно подразделяют на корректуру (proofreading) и редактирование (editing/copy editing). Какие-то действия можно отнести туда и туда, но общая идея состоит в следующем: Proofreading – это проверка текста на наличие явных ошибок, опечаток, явных ляпов в грамматике (например, ед. число вместо множ.) и пунктуации, сбои … Читать далее

Грамматика / Стиль

Dangling modifiers: подъезжая к станции, у меня слетела шляпа

Всем привет! Давно в нашем блоге не было постов 🙂 Сегодня я хочу написать о так называемых dangling modifiers. Согласно словарю Merriam-Webster, глагол to dangle означает “… to occur in a sentence without having a normally expected syntactic relation to the rest of the sentence.” Иными словами, это определители, которые определяют что-то не то — … Читать далее

Разное / Стиль

Обо всем понемногу-2

Здравствуйте, друзья! У меня накопилось немного материала для очередной заметки обо всем понемногу и в кучу 🙂 1.  Номер серии. Если мы говорим о серии фармацевтической субстанции или лекарственного препарата, то «серия» в этом случае переводится как batch. Если речь идет о сериях реактивов (натрия хлорид, ацетонитрил, набор белков-маркеров молекулярной массы…), то производители обычно пишут … Читать далее

Стиль

Избавляемся от лишнего: примеры

Всем привет, с вами снова Елена, и сегодня я приведу несколько примеров  к моей прошлой статье из рубрики «Стиль». Примеры взяты из моей практики перевода и редактирования, а также из этого видео. В нем автор курса объясняет свою правку. Очень рекомендую посмотреть первые несколько видеозаписей курса Writing in the sciences, который весьма полезен для улучшения стиля текста. Конечно, … Читать далее

Клинические исследования / Стиль

Информация для пациента

Друзья, давайте сегодня поговорим о том, как переводить информацию для пациента. Я хотела бы разобрать несколько моментов на примере формы информированного согласия, но это общие принципы, и они вполне применимы и к информационному листку участника клинического исследования, и к инструкциям по применению препарата (то, что мы достаем из коробочки с лекарством, не путаем с информацией … Читать далее