Клинические исследования

Показатели выживаемости. Часть 2.

В прошлый раз мы обсудили основные понятия, связанные с выживаемостью: разобрались, чем отличается survival от survival rate, а mean survival от median survival, а также поговорили об одном из самых главных показателей эффективности терапии – общей выживаемости. Помимо общей выживаемости, в арсенале исследователей припасено ещё много других показателей. Зачем же они нужны, если общая выживаемость … Читать далее

Клинические исследования

Показатели выживаемости. Часть 1.

Главная задача, которую ставят перед собой врачи-онкологи (да и все врачи в общем-то), ­– продлить жизнь пациента. Именно поэтому самым главными критериями оценки эффективности противоопухолевой терапии (primary efficacy endpoints) являются различные показатели выживаемости (survival). Прежде всего, давайте разберёмся с двумя основными англоязычными терминами: survival и survival rate. Забегая вперёд, скажу, что на русский они в … Читать далее

Клинические исследования

Перевод time to … на русский язык

Всем привет! Давно у нас не было постов… Как же быстро бежит время! Кстати, про время, оно же time 🙂 В клинических исследованиях встречаются показатели («конечные точки», о боже), которые содержат словосочетание time to. Например, time to loss of virologic response time to first confirmed relapse time to progression time to relapse Если переводить их в лоб … Читать далее

Клинические исследования

Efficacy, effectiveness, efficiency

Редактируя переводы по клиническим исследованиям, я часто встречаю ошибки при переводе русского термина «эффективность». В английском языке есть три похожих слова с абсолютно разным значением: efficacy, effectiveness и efficiency. Efficacy  показывает, работает ли лекарство в «идеальных» условиях. Большинство клинических исследований 1-3 фазы (а часто и 4-й тоже) как раз и призваны обеспечить эти относительно идеальные условия — за счет … Читать далее

Клинические исследования / Разное

Introduction to the Biology of Cancer

Всем привет! Представляю вам новый курс на Курсере — Introduction to the Biology of Cancer. Ура, я впервые посмотрела все лекции курса на Курсере 🙂 Настоятельно рекомендую посмотреть эти лекции переводчикам, которые переводят материалы, связанные с онкологическими препаратами, клиническими исследованиями и т. д. Авторы рассказывают очень понятно, можно включить субтитры. Теперь на Курсере видеозаписи лекций … Читать далее

Фармаконадзор

Adverse Reactions

За окном жара и уже почти июль, а у меня опять в разгаре учеба. Сейчас это курс Clinical Drug Safety and Pharmacovigilance в рамках программы Quality Assurance & Regulatory Affairs в Temple University. На эту программу я попала еще зимой, достаточно случайно, но ни разу с тех пор не пожалела. Кроме прочего, мне приходится постоянно читать разнообразные … Читать далее

Клинические исследования / Стиль

Информация для пациента

Друзья, давайте сегодня поговорим о том, как переводить информацию для пациента. Я хотела бы разобрать несколько моментов на примере формы информированного согласия, но это общие принципы, и они вполне применимы и к информационному листку участника клинического исследования, и к инструкциям по применению препарата (то, что мы достаем из коробочки с лекарством, не путаем с информацией … Читать далее