Клинические исследования

Efficacy, effectiveness, efficiency

Редактируя переводы по клиническим исследованиям, я часто встречаю ошибки при переводе русского термина «эффективность». В английском языке есть три похожих слова с абсолютно разным значением: efficacy, effectiveness и efficiency. Efficacy  показывает, работает ли лекарство в «идеальных» условиях. Большинство клинических исследований 1-3 фазы (а часто и 4-й тоже) как раз и призваны обеспечить эти относительно идеальные условия — за счет … Читать далее

Разное / Стиль

Обо всем понемногу-2

Здравствуйте, друзья! У меня накопилось немного материала для очередной заметки обо всем понемногу и в кучу 🙂 1.  Номер серии. Если мы говорим о серии фармацевтической субстанции или лекарственного препарата, то «серия» в этом случае переводится как batch. Если речь идет о сериях реактивов (натрия хлорид, ацетонитрил, набор белков-маркеров молекулярной массы…), то производители обычно пишут … Читать далее

Разное

Обо всем понемногу-1

Всем привет! Вот уже и лето наступило, а у нас давно не было новых статей. Сегодня я напишу про несколько своих находок, не объединенных общей темой. Итак 🙂 При переводе часто встречаются конструкции вроде «цель данного исследования заключалась в…», «исследование было направлено на оценку эффективности…» и так далее. Чтобы не думать об of и артиклях, … Читать далее

Клинические исследования

А знаете ли вы, что clinical studies и clinical trials теперь больше не синонимы?

Мне попалась отличная статья в испано-английском переводческом блоге signsandsymptomsoftranslation.com, где автор тщательно разбирает терминологические нововведения в сфере клинических исследований. Один момент я кратко изложу и в нашем блоге, а остальные очень рекомендую посмотреть в посте у Эммы Голдсмит. В апреле 2014 года был опубликован регламент Евросоюза о клинических исследованиях лекарственных средств (European Union Clinical Trials Regulation … Читать далее

Клинические исследования

Incidence, incidence rate, frequency, etc.

Внимание, сейчас здесь будут долгие и нудные рассуждения, но я решила наконец разобраться до конца, спасайся кто может! Итак, есть несколько понятий, применимых к количеству случаев заболевания, травм, нежелательных явлений и т.п. Это incidence, incidence rate, prevalence, frequency и просто rate. Давайте разберемся. Incidence – это количество новых случаев заболевания, зарегистрированных в популяции на протяжении определенного … Читать далее

Клинические исследования

Causality

В документах, связанных с клиническими исследованиями, часто встречается классификация степеней достоверности причинно-следственной связи между нежелательным явлением и исследуемым препаратом или видом терапии. Это causal relationship (between the drug and the adverse event) или causality. И, пожалуйста, давайте не будем называть ее causality relationship, и уж тем более это никак не caSUality 🙂 . При переводе на английский … Читать далее

Аналитические методики

Растворимость и растворение

Всем привет! С вами снова Елена, и сегодня я расскажу вам про растворимость и растворение. Не следует путать эти понятия, ведь растворимость (Solubility) — это характеристика вещества, а растворение (Dissolution) — процесс. Растворимость (ОФС 42-0049-07, ГФ XII) определяют исходя из примерного объема растворителя (мл), необходимого для растворения 1 г вещества. Процесс растворения изучают в тесте «Растворение» (ОФС 42-0135-09, ГФ … Читать далее