Разное / Стиль

Обо всем понемногу-2

Здравствуйте, друзья! У меня накопилось немного материала для очередной заметки обо всем понемногу и в кучу 🙂 1.  Номер серии. Если мы говорим о серии фармацевтической субстанции или лекарственного препарата, то «серия» в этом случае переводится как batch. Если речь идет о сериях реактивов (натрия хлорид, ацетонитрил, набор белков-маркеров молекулярной массы…), то производители обычно пишут … Читать далее

Разное

Обо всем понемногу-1

Всем привет! Вот уже и лето наступило, а у нас давно не было новых статей. Сегодня я напишу про несколько своих находок, не объединенных общей темой. Итак 🙂 При переводе часто встречаются конструкции вроде «цель данного исследования заключалась в…», «исследование было направлено на оценку эффективности…» и так далее. Чтобы не думать об of и артиклях, … Читать далее

Грамматика

Participle clauses

Всем привет! Я давно хотела написать заметку про причастия, и вот она :-). Это эссе не претендует на всеобъемлющий и всеобъясняющий характер – теорию и еще больше примеров вы найдете в любом хорошем учебнике по грамматике или в интернете по ключевым словам (например,  здесь). Что я и советую вам сделать. 🙂 Итак, причастия бывают Present Participle, … Читать далее

Стиль

Избавляемся от лишнего: примеры

Всем привет, с вами снова Елена, и сегодня я приведу несколько примеров  к моей прошлой статье из рубрики «Стиль». Примеры взяты из моей практики перевода и редактирования, а также из этого видео. В нем автор курса объясняет свою правку. Очень рекомендую посмотреть первые несколько видеозаписей курса Writing in the sciences, который весьма полезен для улучшения стиля текста. Конечно, … Читать далее

Стиль

Перевод на английский язык: избавляемся от лишнего

Здравствуйте, друзья! Это наша вторая статья из рубрики «Стиль», надеюсь, вам понравится, и обещаю продолжение 🙂 При переводе на английский язык научных статей, отчетов об исследованиях, инструкций важно помнить: чем меньше получится текста – тем лучше. Пожалейте читателя, делайте фразы максимально емкими и легкими для чтения :-). Как известно, мы переводим не слова, а смысл, поэтому … Читать далее