Клинические исследования

Efficacy, effectiveness, efficiency

Редактируя переводы по клиническим исследованиям, я часто встречаю ошибки при переводе русского термина «эффективность». В английском языке есть три похожих слова с абсолютно разным значением: efficacy, effectiveness и efficiency. Efficacy  показывает, работает ли лекарство в «идеальных» условиях. Большинство клинических исследований 1-3 фазы (а часто и 4-й тоже) как раз и призваны обеспечить эти относительно идеальные условия — за счет … Читать далее

Фармаконадзор

Adverse Reactions

За окном жара и уже почти июль, а у меня опять в разгаре учеба. Сейчас это курс Clinical Drug Safety and Pharmacovigilance в рамках программы Quality Assurance & Regulatory Affairs в Temple University. На эту программу я попала еще зимой, достаточно случайно, но ни разу с тех пор не пожалела. Кроме прочего, мне приходится постоянно читать разнообразные … Читать далее

Клинические исследования / Стиль

Информация для пациента

Друзья, давайте сегодня поговорим о том, как переводить информацию для пациента. Я хотела бы разобрать несколько моментов на примере формы информированного согласия, но это общие принципы, и они вполне применимы и к информационному листку участника клинического исследования, и к инструкциям по применению препарата (то, что мы достаем из коробочки с лекарством, не путаем с информацией … Читать далее

Клинические исследования

Incidence, incidence rate, frequency, etc.

Внимание, сейчас здесь будут долгие и нудные рассуждения, но я решила наконец разобраться до конца, спасайся кто может! Итак, есть несколько понятий, применимых к количеству случаев заболевания, травм, нежелательных явлений и т.п. Это incidence, incidence rate, prevalence, frequency и просто rate. Давайте разберемся. Incidence – это количество новых случаев заболевания, зарегистрированных в популяции на протяжении определенного … Читать далее