Разное / Manual of Style

Proofreading

Ваш Капитан Очевидность давно хотел поговорить о вычитывании переводов. Процесс вычитывания обычно подразделяют на корректуру (proofreading) и редактирование (editing/copy editing). Какие-то действия можно отнести туда и туда, но общая идея состоит в следующем: Proofreading – это проверка текста на наличие явных ошибок, опечаток, явных ляпов в грамматике (например, ед. число вместо множ.) и пунктуации, сбои … Читать далее

Разное

Что почитать?

Всем привет! Хочу рассказать вам о книгах, статьях, и лекциях, которые, как мне кажется, должны быть полезными для переводчиков с русского языка на английский и наоборот. Итак. Перевод с русского на английский: Rogers Silvia M. Mastering Scientific and Medical Writing: A Self-help Guide Можно найти на твирпиксе. Читать легко, книга недлинная и прямо-таки для нас. … Читать далее

Грамматика

90% of this cake is missing, while 10% of these donuts are still here

Всем привет! Хочу поделиться с вами своим открытием по поводу неочевидных случаев употребления единственного и множественного числа с существительными. Внимание, русский мозг придется отключить и попытаться настроиться на логику английского языка. Итак, всем понятно, что an apple is green, но apples are good. Однако что делать с «групповыми» существительными, которые включают в себя несколько объектов? … Читать далее

Грамматика / Стиль

Dangling modifiers: подъезжая к станции, у меня слетела шляпа

Всем привет! Давно в нашем блоге не было постов 🙂 Сегодня я хочу написать о так называемых dangling modifiers. Согласно словарю Merriam-Webster, глагол to dangle означает “… to occur in a sentence without having a normally expected syntactic relation to the rest of the sentence.” Иными словами, это определители, которые определяют что-то не то — … Читать далее

Разное / Стиль

Обо всем понемногу-2

Здравствуйте, друзья! У меня накопилось немного материала для очередной заметки обо всем понемногу и в кучу 🙂 1.  Номер серии. Если мы говорим о серии фармацевтической субстанции или лекарственного препарата, то «серия» в этом случае переводится как batch. Если речь идет о сериях реактивов (натрия хлорид, ацетонитрил, набор белков-маркеров молекулярной массы…), то производители обычно пишут … Читать далее

Разное

Обо всем понемногу-1

Всем привет! Вот уже и лето наступило, а у нас давно не было новых статей. Сегодня я напишу про несколько своих находок, не объединенных общей темой. Итак 🙂 При переводе часто встречаются конструкции вроде «цель данного исследования заключалась в…», «исследование было направлено на оценку эффективности…» и так далее. Чтобы не думать об of и артиклях, … Читать далее