Стиль

Перевод на английский язык: избавляемся от лишнего

Здравствуйте, друзья! Это наша вторая статья из рубрики «Стиль», надеюсь, вам понравится, и обещаю продолжение 🙂 При переводе на английский язык научных статей, отчетов об исследованиях, инструкций важно помнить: чем меньше получится текста – тем лучше. Пожалейте читателя, делайте фразы максимально емкими и легкими для чтения :-). Как известно, мы переводим не слова, а смысл, поэтому не стоит бояться изменять структуру фразы и убирать лишнее. Как раз этим мы сегодня и займемся. Итак, убираем лишнее:

1. Избавляемся от определителей

В русском языке нам нужны определители: например, Samsung на русский мы переведем как компания «Самсунг». Соответственно, при переводе в обратном направлении убираем «компании», а также «препараты», «исследуемые лекарственные препараты» и «субстанции», если за ними следует имя собственное.

Например, «исследуемый препарат ХХХ в дозе 1 мг/кг» не стоит переводить как “the study drug XXX at the dose of 1 mg/kg”, поступим проще (и правильнее):

  • XXX 1 mg/kg, если раньше в тексте уже было сказано, что XXX – это исследуемый препарат (а не препарат сравнения, допустим). От определителя «доза» тоже нужно избавляться, ведь и так понятно, что 1 мг/кг – это доза препарата.
  • XXX 1 mg/kg (study drug), если мы все-таки хотим напомнить читателю, что XXX у нас study drug, а не reference.

Кстати о дозах: по-английски мы напишем нечто вроде “the following doses of XXX were used”, тогда как по-русски «Препарат XXX был использован в следующих дозах:…»

На мой взгляд, оставлять определители нужно только в тех случаях, когда без них не обойтись. Например, нам нужно различить препарат и субстанцию с одинаковым названием: abrakadabrin drug substance и abrakadabrin drug product. Обратите внимание, что определитель ставится после самого названия.

2. Используем сильные глаголы

Английский язык – язык глаголов, русский – существительных, и ничего с этим не cделаешь. Глаголы двигают английскую фразу вперед, поэтому не забывайте: write with strong verbs, что можно пояснить на следующих примерах:

Проводили замораживание и оттаивание образцов.
Нехорошо: The freezing and thawing of the samples was performed.
Хорошо: The samples were frozen and thawed.

Проводили сравнительный анализ фармакокинетических параметров препаратов XXX и ZZZ после однократного введения в дозе 1 мг/кг.
Скучно и длинно: Comparative analysis of pharmacokinetic parameters of the drug products XXX and ZZZ upon single administration at the dose of 1 mg/kg was performed.
Сравните:
Single-dose PK parameters of XXX 1 mg/kg and ZZZ 1 mg/kg were evaluated and compared.
А если еще и убрать Passive voice (для самых смелых), то получится:
We evaluated and compared single-dose PK parameters of XXX 1 mg/kg and ZZZ 1 mg/kg.

Таким образом, находим активный смысловой глагол в существительном и перестраиваем фразу:
The evaluation of effects of XXX was performed => Effects of XXX were evaluated. => Высший пилотаж стиля: 🙂 We evaluated effects of XXX.

Бонус: используя сильные глаголы вместо длинных существительных с «пустым» глаголом (to perform, to be), мы избавляемся как минимум от одного of и не думаем хотя бы об одном артикле.

3. Убираем избыточность

Я часто встречаю словосочетание the obtained results, хотя, если задуматься – никаких других результатов не бывает, ведь результаты всегда кто-то получает, поэтому можно смело писать просто the results.
Более полный список подобных словосочетаний, называющихся умным словом circumlocutions, можно найти по ссылке в книге. Вообще весьма полезная книжка, советую полистать вверх-вниз.

4. Используем причастия вместо существительных и сложноподчиненных предложений

Пациент подлежал замене, если досрочное выбывание произошло прежде, чем у него был оценен ответ на лечение.
The patient was to be replaced if he/she was withdrawn before being assessed for response. (нам не нужно громоздить сложноподчиненное предложение, думать о временах, их согласовании – причастия вообще очень удобная вещь!)

Компания инвестировала средства в разработку препарата XXX:
The company invested in the development of XXX. -> The company invested in developing XXX. (бонус: не думаем об артикле)

Про причастия обещаю написать в одной из следующих статей :-).

Для закрепления материала очень рекомендую посмотреть серию видео про собачку Маггза (там еще много важного и полезного, о чем я не написала),   а также любые материалы в сети, которые найдутся по словам write with strong verbs, use active voice, improve your English writing skills и т. д.

P.S. Не делайте так! 🙂
gk-NCpuo8ow

4 ответа на “Перевод на английский язык: избавляемся от лишнего

  1. >>Например, нам нужно различить препарат и субстанцию с одинаковым названием: abrakadabrin drug substance и abrakadabrin drug product.

    Ежли субстанция называется непатентованным названием, то она с маленькой буквы, ежли препарат запатентован, то он с большой буквы — так различать еще проще
    _________
    >>А если еще и убрать Passive voice (для самых смелых), то получится:

    Настоящие экстремалы еще и слово parameters выкидывают и сравнивают просто single-dose PK of XXX 1 mg/kg and ZZZ 1 mg/kg 🙂

    Нравится

    • Да, про строчные/заглавные буквы верно, но, увы, этому правилу не все и не всегда следуют, поэтому если прямо-таки хочется уточнить, то я за то, чтоб лишний раз добавить слово substance, например. Ещё бывает, что препарат и субстанция в одном предложении, тогда на мой взгляд abracadabrin substance and Abracadabrin drug выглядит лучше, чем abracadabrin and Abracadabrin :)). Но замечание полезное, чтоб напомнить о том, что даже и с уточняющими словами названия стоит писать по правилам :).

      Нравится

      • Но вообще я хотела сказать, что вариантов-то масса, мы же тут не предлагаем единственно возможные решения (Лена, привет, я знаю, что ты считаешь немного иначе:)). Весь смысл в том, чтобы перечитать лишний раз написанное и убедиться, что там те слова, которые вы действительно хотели бы использовать, а не просто подстрочник с русского.

        Нравится

    • Улучшать можно бесконечно 🙂 Задача была проиллюстрировать логику: превращаем существительное в глагол, убираем ненужные определители, избавляемся от пассива.
      Кстати! У меня возникла идея следующего поста: дам побольше примеров комплексного улучшения текста.

      Нравится

Ответить на Elena Melnik Отменить ответ